靠一口仙气混娱乐圈_作者:捡枝(412)

2020-08-05 捡枝

    “现在电影的名字还没有确定……”欧霍把笔向上抛了一下,又接住:“好几波人研究了这么久,还没有想出来用什么名字。”

    秦墨眉头皱了一下:“想不出来名字?”

    欧霍道:“英文名字已经弄个好了,对外的宣传策划都是‘love’,但是中文总不能用‘爱’……”

    秦墨不在意的笑了笑,他也没放在心上,毕竟,这种事情就交给别人去愁去吧,英文和中文本来就是两种不同的文化,一个词语所赋予的感情也是不一样的。

    在英文的世界里,“love”是一个美好的词,他拥有长久的文化沉淀,带着特别的意义。当看到这个词,英语世界的人会产生一系列的关于这个词的美好幻想。

    虽然,这个词在中文里被翻译成“爱”字,但是,爱字在中国人的心中所代表的意义,跟‘love’在英语世界里的人心目中代表的意义是不一样的。

    这就好比日语里有个词“样(さま)”,在中文里会翻译成“大人”,于是中国人就会感觉,日本人经常见个人就喊人“大人”。

    其实这个词虽然是翻译成了“大人”,但是日本人心目中的“样(さま)”和中国人感觉的“大人”其实不是一个意思。

    中国人文化里的大人是一种特定的身份,并且大多指位高者。

    但是日本人的“样(さま)”是一种敬称,年长者,位高者,有能力者,女对男……等等,甚至是高位的女子对低位的男子,也会称呼大人。

    也就是说,他们的“大人”感情色彩上其实没有中文这么“大”,那是一种尊敬的表示。如果把一个东西直接翻译成大人,会对人产生一种误解。

    比方说,他们可能会管某个有名的武士,游侠等等身份的人叫“样(さま)”,要是有个电影的名字叫《xx样(さま)》如果把这个名字直接翻译过来当做电影的名字《xx大人》。

    那么给中国人的感觉就是这个侠客他最后从政了,而且超级牛逼……

    而其实他在日本人的心目中,意思仅仅是《xx》后面的样(さま)表示一种感情色彩,这是个受人尊敬的侠客,至于有多受人尊敬,其程度并不能比得上中文里的“伟大”和印度语里的“摩诃”。

    中文里的“爱”字并不能比得上英文里的‘love’的成度。中国人骨子里的含蓄谨慎,让大家并不热切的表达自己的感情。

    中国人认为的深厚的感情,是长久隐忍,温厚豁达。而不是直白的一个“爱”字。

    “我爱你”这种表达方式在中国人的文化里并不多,时间也不长,这是无法引起中国人情感共鸣的一个词。

    还不如说“我心悦你”。

    秦墨和欧霍聊着,沉璧的电话突然打了进来:“出大事了,沈溪的性取向被人爆了出去!”    沈溪和秦墨的事情,秦墨做了很多的铺垫。

    他们连曝光的时间点都算好了。

    之前,他们已经给沈溪塑造了很好的形象,给了粉丝和路人一个缓冲的过程。儒雅清贵的举止言行,让人感觉他绅士而不食人间烟火。要看到沈溪,绝对不会想到手忙脚乱抱孩子和太太斗嘴的一个中年男人。

    他必须给人一种国际感,一种干净而单身的气息……

    没有丝毫的烟火气。

    和安絮主演的双男主《梨花谷》,让他的粉丝里有一堆的cp粉,大家也能接受他和男人的相处模式。觉得也挺美好。

    他的粉丝在活动上表白,更是把他的形象推向了一个高潮。那些渴望公平与自由的人,都聚集在他的身边。

    并不是每个支持同性恋的人都是同性恋。

    或许,他们只是觉得同性恋很痛,他们在别的地方也被扎过……

    这个阴沉而保守的世界,让他们觉得不舒服,他们不是害怕同性恋被歧视,而是害怕这个社会停滞不前,害怕这个社会不公平。

    他们想要一个世界,不管你同不同,不管你有没有厉害的父亲,有没有美丽的容貌,都能得到温暖的对待。都能拿到你应得的东西。