从收租开始当大佬_作者:欢颜笑语(703)

2020-09-04 欢颜笑语

    “翻译???来来来,你告诉我。”

    “你来翻译翻译,请问uncle,你到底是用来翻译叔叔还是舅舅呢?Auntie,到底是婶婶还是舅妈呢?”

    “再翻译一下:叔叔亲了舅妈一口,舅舅就打了叔叔一巴掌,婶婶发现之后,就过去跟叔叔吵了起来。舅妈过去一把抓住了婶婶的头发……”

    “来,翻译翻译。”

    林毅:“……”

    _(-3」∠)_……

    (╯‵□′)╯︵┻━┻!!!

    掀桌啊我靠!

    “我觉得你这是在为难我包租公!”

    林毅哭笑不得。

    这怎么翻译?

    在英文里,叔叔和舅舅都是用uncle来表达,婶婶和舅妈也都是用auntie。

    甚至,auntie的解释还不仅仅是舅妈和婶婶,而是……姑母、姨母、伯母、舅母、阿姨、婶婶,全特娘是这一个单词!

    这要翻译的话,就比如最后一小句吧。

    auntie过去一把抓住了auntie的头发……,鬼知道这个auntie到底说的是谁?

    “不是你说的要翻译么?”薛瑶一脸正色:“你倒是给我翻译翻译呗。”

    我翻译个鬼!

    你个糟老婆子坏得很。

    林毅哭笑不得。

    其实,薛瑶说的这些问题,也的确是存在的。而且不仅仅是这些问题,更大的问题在于,一些华国特有的词汇,没办法翻译。

    比如‘道’这个字,怎么翻译?

    再来的玄乎一点,太上老君急急如律令,怎么翻译?总不能真翻译成fast fast biu biu biu吧?

    这些问题都是客观存在的,但却并非没有办法解决。

    因为……

    林毅很清楚一件事,那就是千万不要小看一个小说爱好者的决心,尤其是这个小说爱好者是个老外的时候!

    譬如……林毅前世的‘武侠世界’这个网站!

    就是有人用这个网站,在国外翻译华国的各种小说,然后……大火特火!

    看小说的人多不说,还格外入迷。

    入迷到什么程度?

    有人靠看华国小说入迷到成功戒毒的地步!!!牛逼吧?小说都不敢这么写,但现实就这么发生了!

    ‘道’没办法翻译?

    没关系!

    人‘好学者’,直接用洋洋洒洒近千个单词写了一篇文章,来给外国人介绍‘道’到底是个啥东西!

    没错……

    林毅就是要让‘武侠世界’,在这个世界重现!

    目的?自然是为了‘文化入侵’!让网络小说,先去‘毒害’诸多歪果仁~    就是‘武侠世界’这个名字有些不合适,因为华国的小说可不仅仅只有武侠~

    仙侠、玄幻,同样也是歪果仁很喜欢的类型。

    因此,叫做神秘世界会更加合适。

    毕竟对歪果仁来说,这本来就很神秘不是么?

    突然有这个想法,很大程度上也是受了林雅的影响,因为太难了。

    林雅的演技很好,也舍得砸钱,但是在国外依旧混的这么艰难,他虽然脑子里有很多适合米国那边的电影和歌曲什么的,但是为什么不主打自己民族文化和元素呢?

    之前的中式婚礼,给了林雅想法,林雅如今的努力,也让林毅决定走另外一条路,那是一条注定会更加艰难的道路。

    如果选择拍摄钢铁侠和华国队长之类的超级英雄电影,在米国崛起无疑会更加轻松,登上世界舞台也是如此。

    但既然要更加致力于传播华国的文化,那么,就必须要提前做准备了。

    如何做准备?

    那自然是培养更多华国观众,简单来说……造IP!

    没有IP?咱自己造!

    前世,林毅看过不少小说,其中不少小说写的是主角到了国外,各种拍牛逼哄哄的电影,火到爆。