“翻译???来来来,你告诉我。”
“你来翻译翻译,请问uncle,你到底是用来翻译叔叔还是舅舅呢?Auntie,到底是婶婶还是舅妈呢?”
“再翻译一下:叔叔亲了舅妈一口,舅舅就打了叔叔一巴掌,婶婶发现之后,就过去跟叔叔吵了起来。舅妈过去一把抓住了婶婶的头发……”
“来,翻译翻译。”
林毅:“……”
_(-3」∠)_……
(╯‵□′)╯︵┻━┻!!!
掀桌啊我靠!
“我觉得你这是在为难我包租公!”
林毅哭笑不得。
这怎么翻译?
在英文里,叔叔和舅舅都是用uncle来表达,婶婶和舅妈也都是用auntie。
甚至,auntie的解释还不仅仅是舅妈和婶婶,而是……姑母、姨母、伯母、舅母、阿姨、婶婶,全特娘是这一个单词!
这要翻译的话,就比如最后一小句吧。
auntie过去一把抓住了auntie的头发……,鬼知道这个auntie到底说的是谁?
“不是你说的要翻译么?”薛瑶一脸正色:“你倒是给我翻译翻译呗。”
我翻译个鬼!
你个糟老婆子坏得很。
林毅哭笑不得。
其实,薛瑶说的这些问题,也的确是存在的。而且不仅仅是这些问题,更大的问题在于,一些华国特有的词汇,没办法翻译。
比如‘道’这个字,怎么翻译?
再来的玄乎一点,太上老君急急如律令,怎么翻译?总不能真翻译成fast fast biu biu biu吧?
这些问题都是客观存在的,但却并非没有办法解决。
因为……
林毅很清楚一件事,那就是千万不要小看一个小说爱好者的决心,尤其是这个小说爱好者是个老外的时候!
譬如……林毅前世的‘武侠世界’这个网站!
就是有人用这个网站,在国外翻译华国的各种小说,然后……大火特火!
看小说的人多不说,还格外入迷。
入迷到什么程度?
有人靠看华国小说入迷到成功戒毒的地步!!!牛逼吧?小说都不敢这么写,但现实就这么发生了!
‘道’没办法翻译?
没关系!
人‘好学者’,直接用洋洋洒洒近千个单词写了一篇文章,来给外国人介绍‘道’到底是个啥东西!
没错……
林毅就是要让‘武侠世界’,在这个世界重现!
目的?自然是为了‘文化入侵’!让网络小说,先去‘毒害’诸多歪果仁~ 就是‘武侠世界’这个名字有些不合适,因为华国的小说可不仅仅只有武侠~
仙侠、玄幻,同样也是歪果仁很喜欢的类型。
因此,叫做神秘世界会更加合适。
毕竟对歪果仁来说,这本来就很神秘不是么?
突然有这个想法,很大程度上也是受了林雅的影响,因为太难了。
林雅的演技很好,也舍得砸钱,但是在国外依旧混的这么艰难,他虽然脑子里有很多适合米国那边的电影和歌曲什么的,但是为什么不主打自己民族文化和元素呢?
之前的中式婚礼,给了林雅想法,林雅如今的努力,也让林毅决定走另外一条路,那是一条注定会更加艰难的道路。
如果选择拍摄钢铁侠和华国队长之类的超级英雄电影,在米国崛起无疑会更加轻松,登上世界舞台也是如此。
但既然要更加致力于传播华国的文化,那么,就必须要提前做准备了。
如何做准备?
那自然是培养更多华国观众,简单来说……造IP!
没有IP?咱自己造!
前世,林毅看过不少小说,其中不少小说写的是主角到了国外,各种拍牛逼哄哄的电影,火到爆。