写手妹子非人类_作者:间歇性抽筋(191)

  ako发微博的时候天刚亮,留言的人并不多,但是现在,随着时间的推移,上班的人多了,留言和转发数都不断飞涨。

  大量的粉丝圈了如玉姑娘,求问究竟发生了什么,这个杂志访谈是怎么回事?画展是什么,为什么没听如玉大大提起?

  “嘤嘤嘤为什么之前都没有消息!如玉大大的画参加画展!提前说一下就好了啊!”

  “是啊,我就在伦敦不远,早知道可以去看啊!”

  “我刚才翻了一下如玉大大的微博……好像真没有明确说,但是在画展开幕那天放了画展门口的照片!”

  “我靠我也看到了……藏好深,什么不直接说qaq”

  “可能如玉大大还不想太公开吧?参加画展只是个人兴趣?”

  “有可能,我看这样挺好。如果真的搞成艺人似的,今天有个活动也通知,那天去什么地方都宣布,不就成林萱了?”

  一堆讨论中,有人敏锐发现:“咦,这画展刚开幕啊,还有一个月时间呢!在伦敦的小伙伴可以去看看嘛。”

  “但是如玉大大的画不是都卖出去了?”

  “画展买画,是要等画展结束才能把画领走的!”

  “嗷嗷,在伦敦的小伙伴,求组团!”

  “咬手帕看楼上伦敦党!qaq我能求帮买个杂志吗?!”

  “铜球!球团购杂志!”

  ----

  完成了杂志专访,但如玉又闷头对着电脑几天,将《疯子迪亚洛》的第二本也翻译了三分之一左右。

  翻译的过程一直十分顺利,她甚至有种错觉,自己在写英文的时候反而比用中文更加顺畅。也许是因为这个故事本身就发生在英国,许多人名、地名以及名词用英语更加正当,贴近她的记忆,反而在写中文版的时候是翻译过来的。

  来自巴尔巴卡出版社编辑的反馈早已经回来,修订了一部分明显的笔误之外,还提出了几处供她斟酌思考的部分。

  这几处大致总结下来有这么几个类型:词句过于古典化,不适合流行阅读;意识形态较为落后,比如对女xing和恋爱的描写虽然符合几百年前的英国社会实际,却很可能与当前主流读者的口味相违背,给书评人留下可攻击之处;qíng节和段落安排等。

  编辑的建议都很具体,而且十分客气。用词谨慎,有理有据。而且在邮件中,对方反复qiáng调只是建议,个人看法,并非原则xing错误。

  但如玉对于qíng节的调整建议直接略过——因为这些qíng节都不是她随意编造,而是真实记录的,所以她无意修改。

  而对于词句和描写中的建议,她其实对自己的原作颇有信心,但是考虑到读者的阅读体验,还是决定广泛咨询更多意见。

  首先被问到的就是许芬妮。

  许芬妮并不意外这个反馈结果。她直抒己见:“我认为过度古典,与现代理解相悖的用语可以修改。或者使用注释,帮助理解。意识形态的问题倒不用太过计较。书评人想要攻击,总会有他们的攻击点。而露出些许破绽给对方,也可以省得他们在其他地方瞎琢磨,乱放pào。”

  第二个表达意见的是樱桃果子:“不要改!如玉大大英文写得也好棒qaq陶醉了!我感觉我学了那么长时间英语跟没学一样,都是渣!是渣!”

  而后但如玉又给辛蒂去了一封email询问意见。对方很快反馈:“我欣赏个人风格突出的作者。既然你已经把自己定位成故事的传述者,倒不如真实地,按照自己本心去表达这个故事。不要顾忌太多。”

  综合起来,但如玉当即给出版社回复邮件。她先是礼貌地感谢对方如此快地看完稿子。更感激他们提出了细致的修改意见。但是在谨慎思考之后,她还是决定保留最初的写作方式,只是在部分特殊古典用语处加以注释。

  但如玉还有感于这件事,当即写了一份中英语双语版的关于欧洲社会主流思cháo方面的感悟。她将中文版发表了长微博,英文版则发给了编辑。

  对方看到之后,立即询问她可不可以将这篇文章发表在出版社的网站上,他们会支付稿酬。

  但如玉欣然同意。

  ---

  这一周《闲暇》杂志的销量意外高涨,出版社一开始还奇怪怎么回事,后来得知是因为刊登了但如玉的专访之后,颇感意外。