你的地址我记在通讯簿中带着,不会忘记,可是要等出国了才能替你办事。
我也祝福你,亲爱的小妹妹。
三毛上
又及:你给我的来信没有邮票也没有地址,看来是丢在我父母家信箱中的,那么你不是已经知道我的地址了吗?
如何死得其所
陈阿姨:
我很喜欢您的书,主要是朴实自然,又没有啥大道理,不知您自己发现了吗?(小弟也喜欢您的书,他的原因是:对话多。)
最近《华视新闻杂志》有了您的消息,很高兴见到您的生活图片,只不过搞不清为何叫您“谜样的女人”?
上至大伯母,下至我们,都等您回信,因为我们大家都有一个问题;三毛是真的死了吗?其实,死也没什么好怕,只是没有死得其所。
李恩伟
李小弟弟:
谢谢你的来信。
我的书的确没有大道理,这一点自己也知道的,与你的看法十分相似,很喜欢你有同样的发现。
至于《华视新闻杂志》中一篇访问叫我——“谜样的女人”,你弄不明白这是为什么,我也不太清楚他们为何如此说。事实上,大人的头脑和小孩子长得不一样,我们却又知道得很切实,那就是:大人们总有本事将很简单的人和事想成特别复杂。你说是谁比较聪明?
你问三毛是不是“死”了,信中你将死字涂得又大又深,看得令人失笑。好孩子,如果要复杂的回答你,我可以说出例如jīng神死了而躯体活着,或者名存而实亡等等曲折的句子来吓唬你,可是我不说,我只说三毛没有死,不然这封信就不会写出来了。
你又说:死也没什么好怕,只是没有死得其所。这个句子真是好,令人深思。谢谢!
我很喜欢听你说说:三毛如何死才叫死得其所?如果在这件事qíng上——三毛当死的场所——有什么宝贵的意见,我是乐于听从的。
亲爱的小弟弟,你的来信使我十分快活,感谢你的关心。祝你
继续快活下去
三毛敬上
不讲了
三毛:
上次的信怕你没收到,或是看了第一行就顺手丢到垃圾桶去了,所以现在再写第二封。
虽然我们从未见面,我和你也无亲无故,但邀请一个真xingqíng的人来与我们说话,如果你是我,相信你也会试试看。我是以一个私人的身份先邀请你的,因为系上的同学都不相信请得动你,我想朋友何必说要互相认识,冥冥默默之中,有人会在报端上注意你的踪迹,听你的故事,这样不是很好吗?你不会吝啬给予社会一点关爱吧?
陈政佳
政佳:
我从不将任何人的来信丢做垃圾处理,这种事qíng不顺手,不可以做的。
问题是,许多来信因为转信地址不一,由收信到拆信的时间便会拖长,再说有的时候我不在台湾,便要等回台时才会看见了。
你的第一封来信和第二封是同时开启的。
谢谢你想到我,要我去贵校和同学们见面,我不必想理由才答复你,因为理由本身就是存在的——我不能来。要求见面的信实在太多了,见面是必须时间的,这很难,因为一天只有二十四小时,而我们也只能有七八九十年可以生存。
我不吝啬给这个世界一点温暖,也尽力在做了,无论做得周不周到,自问已经尽了全力。只因本身太渺小,能做的也只是微小的一部分,而做不成什么大事,时间也不够用。
有时候我对于自己的健康状况总是耻于向人启口,事实上因为每天的工作压力太大,睡眠时间极少,体力和脑力已经透支了很多很多,如果再不休息,只有病倒下来。在这种qíng形之下,实在不能再和任何人见面,才能完全休息。请你了解我,包涵我好吗?