意大利童话(46)

2025-10-09 评论

    "Andthosehairpinshelost?"askedanother.
    "Theywereusedtoholdhisbearduponhisheadandmakeitlooklikeawomanshair."
    Untilthenthefarmershadlistenedinsilence,butwhenMasinosaid,"Andnow,whatshallwedowithhim?"astormofshoutsarose:"Burnhim!Skinhimalive!Stringhimupforascarecrow!Sealhiminacaskandrollhimdownthecliff!Sewhimupinasackwithsixcatsandsixdogs!"
    "Havemercy!"saidthecountinavoicejustaboveawhisper.
    "Sparehim,"saidMasino,"andhewillbringbackyourcattleandcleanyourbarns.Andsinceheenjoyedgoingintothewoodsatnight,makehimgothereeverynightandgatherbundlesoffirewoodforeachofyou.Tellthechildrennevertopickupthehairpinstheyfindontheground,fortheybelongtoMicillinatheWitch,whosehairandbeardwillbedisheveledfromnowon."
    Thefarmersfollowedthesuggestion,andsoonMasinoleftPocapagliatotravelabouttheworld.Inthecourseofhistravels,hefoundhimselffightinginfirstonewarandanother,andtheyalllastedsolongthathissayingsprangup:
    Soldierfighter,whatahardlot!
    Wretchedfood,thegroundforacot.
    Youfeedthecannonpowder:
    Boom-BOOM!Boom-BOOM!Boomlouder!
    (Bra)
    NOTES:
    "TheCountsBeard"(LabarbadelConte).Publishedhereforthefirsttime,collectedbyGiovanniArpinoinJuly1956,incertainvillagesofsouthernPiedmont:Bra(toldbyCaterinaAsteggiano,inmateofahomeforoldpeople,andLuigiBerzia),inGuarene(toldbyDoroPalladino,farmer),inNarzole(toldbyAnnettaTaricco,servantwoman),andinPocapaglia.
    Thislongnarrative,whichwriterGiovanniArpinohastranscribedandunifiedfromdifferentversionswithvariantsandadditionsfromBraandsurroundings,cannotinmyviewbeclassifiedasafolktale.Itisalocallegendofrecentorigininpart(Iamthinking,forinstance,ofthegeographicalparticularsgiven),thatis,notpriortothenineteenthcentury,andcontainingdisparateelements:explanationofalocalsuperstition(thehairpinsofWitchMicillina),antifeudalcountrylegendsuchasonefindsinmanynortherncountries,curiousdetective-storystructureàlaSherlockHolmes,manydigressionsnonessentialtothestory(suchasthetripfromAfricabacktotown——whichArpinotellsmealsoexistsasaseparatestory——andalltheallusionstoMasinospastandfutureadventureswhichleadtotheconclusionglobetrotterfromacountrywhoseinhabitantsarereputedtobecontrastinglyslowandbackward),verse(ofwhichArpinoandIhavepresentedonlyasmuchaswecouldeffectivetranslate),andgrotesqueimageswhichseemrootedintradition,suchasthesacksunderthehenstails,theoxensothinthattheywerecurriedwiththerake,thecountwhosebeardwascombedbyfoursoldiers,etc
    Copyright:ItalianFolktalesSelectedandRetoldbyItaloCalvino,
    translatedbyGeorgeMartin,
    PantheonBooks,NewYork1980

    和梨子一起卖掉的小女孩&意大利童话(46)
    从前,有个人有一棵梨树,每年都能收四大筐梨子,正好够交给国王。有一年,只收了三筐半梨子。他没法装满第四个筐,就把他最小的女儿装进去,然后盖上了些梨子和树叶。
    这四筐梨子被送到了王宫的食品库,倒梨子的时候,小女孩跟梨子一起被倒了出来,没被发现。这样,她就被留在了仓库里,除了梨子,没有别的东西可以吃,小女孩饿了就啃起梨子来。过了不久,宫里的仆人发现梨子比梨子比先前少了,还找到了不少梨核,就说:“这里一定有老鼠之类的东西偷啃梨子,需要好好检查检查。”边说,边在梨堆中搜查,果然发现了小女孩。
    他们问小女孩:“你在这里干什么?跟我们走,到王宫的厨房去打下手吧。”
    他们给小女孩起了个名字叫梨娃。梨娃是一个聪明机灵的女孩,她很快就学会了怎样讨好这些仆人,加上模样俊秀可爱,惹得大家人人喜欢。连王子也常来和她在一起玩,她和王子年龄一般大,他们很快就产生了好感。
    梨娃一天天长大,仆人们却越来越嫉妒她了,他们先是不搭理她,后来就开始给她使坏,还造谣说梨娃自夸要去拿到女巫的珍宝。谣言传到国王的耳朵里,国王马上把梨娃叫来,问她:“你真得说过要去拿到女巫的珍宝吗?”
    梨娃说:“绝对没有,圣明的国王,他们传说的那些事我一点也不知道。”
    但是国王坚持说:“你一定是说过了,话已出口就要去实现诺言。”说着,就把梨娃赶出了王宫,让她拿到珍宝才可以回来。

耽美书斋推荐浏览: 伊塔罗·卡尔维诺