意大利童话(72)

2025-10-09 评论

    Ofillustriousorigin(sinceitiscertainlyrelated——atleastinthemotifofthebridegroomwhocannotbeseeninhistrueform——tothemythofAmorandPsyche),thefolktaleabouttheswinekingisoneofthemostwidespreadinItaly.ThisPiedmonteseversionhasabeginningfullofbrio.Thedevelopmentrepeats——withthewalnutstobecracked,spyingonthesleeper,etc——amotifalsocommontoothertypesandofwhichmyno.140presentsaricherversion.
    Copyright:ItalianFolktalesSelectedandRetoldbyItaloCalvino,
    translatedbyGeorgeMartin,
    PantheonBooks,NewYork1980

    倔强的彼埃拉人&意大利童话(72)
    一个农夫要去彼埃拉。正赶上刮风下雨的恶劣天气,路都几乎无法走了。但这个农夫有要紧的事,他低着头顶着风雨雷电继续往前走。
    他遇上一个老人,对他说:“你好啊!你这样急急忙忙的要去哪里啊?好人。”
    “去彼埃拉。”农夫答道,继续往前走。
    “你至少应该说一声‘愿上帝保佑’吧。”
    农夫停了下来,望着面前的老人高声说:“如果上帝保佑,我去彼埃拉;如果上帝不保佑,我照样得去。”
    其实,那个老人就是上帝。他对农夫说:“那好吧,你七年以后才能到彼埃拉去,现在,你跳进池塘,在里面待上七年吧。”
    农夫立即变成了一只青蛙,跳进了池塘。
    七年过去了。农夫从池塘中出来,又变回人,他戴紧帽子,又上路了。
    没走几步,上次那个老人又出现了。“好人,你这是去哪里啊?”
    “去彼埃拉。”
    “你应该祈祷一声‘愿上帝保佑’。”
    “要是上帝保佑,那很好;要是不保佑,那个惩罚我知道,我会自己跳进池塘里去。”
    说完,他再也不开口说话了。
    (比埃拉地区)
    ThoseStubbornSouls,theBiellese
    AfarmerwasonhiswaydowntoBiellaoneday.Theweatherwassostormythatitwasnexttoimpossibletogetovertheroads.Butthefarmerhadimportantbusinessandpushedonwardinthefaceofthedrivingrain.
    Hemetanoldman,whosaidtohim,"Agooddaytoyou!Whereareyougoing,mygoodman,insuchhaste?"
    "ToBiella,"answeredthefarmer,withoutslowingdown.
    "Youmightatleastsay,Godwilling."
    Thefarmerstopped,lookedtheoldmanintheeye,andsnapped,"Godwilling,ImonmywaytoBiella.ButevenifGodisntwilling,Istillhavetogothereallthesame."
    NowtheoldmanhappenedtobetheLord."InthatcaseyoullgotoBiellainsevenyears,"hesaid."Inthemeantime,jumpintothisswampandstaythereforsevenyears."
    Suddenlythefarmerchangedintoafrogandjumpedintotheswamp.
    Sevenyearswentby.Thefarmercameoutoftheswamp,turnedbackintoaman,clappedhishatonhishead,andcontinuedonhiswaytomarket.
    Afterashortdistancehemettheoldmanagain."Andwhereareyougoing,mygoodman?"
    "ToBiella."
    "Youmightsay,Godwilling."
    "IfGodwillsit,fine.Ifnot,Iknowtheconsequenceandcannowgointotheswampunassisted."
    Norforthelifeofhimwouldhesayonewordmore.
    (Biellese)
    NOTES:
    "ThoseStubbornSouls,theBiellese"(Ibiellesi,gentedura)fromVirginiaMajoliFaccio(Lincantesimodellamezzanotte,[IlBiellesenellesueleggende],Milan,1941),Valdengo,Piedmont.
    ThistaleisalsofoundinTrieste,starringtheFriulians(Pinguenti,51).
    Copyright:ItalianFolktalesSelectedandRetoldbyItaloCalvino,
    translatedbyGeorgeMartin,
    PantheonBooks,NewYork1980

    从前有一个药商,妻子去世后带着一个女儿生活,女儿名叫斯黛拉.狄安娜,又漂亮、又可爱。斯黛拉.狄安娜每天都到一个女裁缝家学缝纫。女裁缝家有一个平台,上面摆满了各种各样的花草,每天下午斯黛拉.狄安娜都要去给那盆茉乔栾那花浇水,她很喜欢这种花。平台的对面是另一家的小阳台,有一个富有的小伙子经常露面。一天这个小伙子对她说:
    “斯黛拉.狄安娜,斯黛拉.狄安娜

耽美书斋推荐浏览: 伊塔罗·卡尔维诺