凯歇斯
没有了。晚安;明天我们一早就起来,向前方出发。
勃鲁托斯
路歇斯!
路歇斯重上。
勃鲁托斯
拿我的睡衣来。(路歇斯下)再会,好梅萨拉;晚安,泰提涅斯。尊贵的、尊贵的凯歇斯,晚安,愿你好好安息。
凯歇斯
啊,我的亲爱的兄弟!今天晚上的事情真是不幸;但愿我们的灵魂之间再也没有这样的分歧!让我们以后再也不要这样,勃鲁托斯。
勃鲁托斯
什么事情都是好好的。
凯歇斯
晚安,将军。
勃鲁托斯
晚安,好兄弟。
泰提涅斯
梅萨拉
晚安,勃鲁托斯将军。
勃鲁托斯
各位再会。(凯歇斯、泰提涅斯、梅萨拉同下。)
路歇斯持睡衣重上。
勃鲁托斯
把睡衣给我。你的乐器呢?
路歇斯
就在这儿帐里。
勃鲁托斯
什么!你说话好像在瞌睡一般?可怜的东西,我不怪你;你睡得太少了。把克劳狄斯和什么其他的仆人叫来;我要叫他们搬两个垫子来睡在我的帐内。
路歇斯
凡罗!克劳狄斯!
凡罗及克劳狄斯上。
凡罗
主人呼唤我们吗?
勃鲁托斯
请你们两个人就在我的帐内睡下;也许等会儿我有事情要叫你们起来到我的兄弟凯歇斯那边去。
凡罗
我们愿意站在这儿侍候您。
勃鲁托斯
我不要这样;睡下来吧,好朋友们;也许我没有什么事情。瞧,路歇斯,这就是我找来找去找不到的那本书;我把它放在我的睡衣口袋里了。(凡罗、克劳狄斯睡下。)
路歇斯
我原说您没有把它交给我。
勃鲁托斯
原谅我,好孩子,我的记性太坏了。你能不能够暂时睁开你的倦眼,替我弹一两支曲子?
路歇斯
好的,主人,要是您喜欢的话。
勃鲁托斯
我很喜欢,我的孩子。我太麻烦你了,可是你很愿意出力。
路歇斯
这是我的责任,主人。
勃鲁托斯
我不应该勉强你尽你能力以上的责任;我知道年轻人是需要休息的。
路歇斯
主人,我早已睡过了。
勃鲁托斯
很好,一会儿我就让你再去睡睡;我不愿耽搁你太久的时间。要是我还能够活下去,我一定不会亏待你。(音乐,路歇斯唱歌)这是一支催眠的乐曲;啊,杀人的睡眠!你把你的铅矛加在为你奏乐的我的孩子的身上了吗?好孩子,晚安;我不愿惊醒你的好梦。也许你在瞌睡之中,会打碎了你的乐器;让我替你拿去吧;好孩子,晚安。让我看,让我看,我上次没有读完的地方,不是把书页折下的吗?我想就是这儿。
凯撒幽灵上。
勃鲁托斯
这蜡烛的光怎么这样暗!嘿!谁来啦?我想我的眼睛有点昏花,所以会看见鬼怪。它走近我的身边来了。你是什么东西?你是神呢,天使呢,还是魔鬼,吓得我浑身冷汗,头发直竖?对我说你是什么。
幽灵
你的冤魂,勃鲁托斯。
勃鲁托斯
你来干什么?
幽灵
我来告诉你,你将在腓利比看见我。
勃鲁托斯
好,那么我将要再看见你吗?
幽灵
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚