白痴(118)

2025-10-09 评论

    世上有位可怜的骑士,
    沉默寡言又单纯朴实,
    外表忧郁,脸色苍占,
    精神勇敢,禀性耿直。
    一个不可理喻的幻影,
    在他的眼前紊绕浮现,
    它那魅人的深刻印象,
    深深地嵌入他的心扉。
    从此他的心熊熊燃烧,
    再不对女人瞧上一眼,
    至死对任何一个女人,
    也不想吐露片言只语。
    他在自己的脖颈上面,
    戴上念珠而不是围巾,
    无论在什么人的面前,
    都不掀起脸上的钢罩。
    他充满着纯洁的爱情,
    他忠实于甜美的理想,
    他用自己赤红的鲜血,
    在盾牌上写上A,H,D。
    此时在巴勒斯坦荒漠,
    骑士们攀登悬崖峭壁,
    高呼着心上人的芳名,
    跃马驰骋飞奔上战场,
    Lumencoeli,sanctaRoca!*
    他高声吼叫又狂又烈,
    他的声威如巨雷灌耳,
    使穆斯林们惊魂丧胆。
    他回到遥远的城堡后,
    离群索居囚禁般度日,
    总默默无言、郁郁不乐,
    终如痴如狂命归黄泉。
    *拉丁文,意为“天国的光明,圣洁的玫瑰”。
    后来公爵回想起这一刻的情景,长久地感到困惑,并且为一个他百思不得其解的问题而苦恼不堪:怎么可以把如此真挚、美好的感情和这种明显的恶意嘲笑结合起来?这是一种嘲弄,对此公爵毫不怀疑;他清楚地理解这一点并且也有理由:在朗诵的时候阿洛拉娅擅自把A。M。D。三个字母换成H。叩。B。*他没有弄错,也没有听错,这一点他是没有怀疑的(后来也证实了这一点)。不论怎样,阿格拉娅的举动是有用心的,当然,她是开玩笑,尽管开得过于尖刻和轻率。还是一个月前大家就在议论和笑话的,‘可怜的骑士”。然而不论公爵后来怎么回忆,结果是,阿格拉娅说出这儿个字母不仅没有丝毫开玩笑的样子或是什么讥笑,甚至也没有特别强调这几个字母来突出其隐秘的含意,而是相反,她始终是那么认真、纯洁无暇和天真纯朴地朗诵,以致可以认为这些字母就是诗里的,书上就是这么印的。有一种沉重的和不愉快的感觉刺痛了公爵的心,叶莉扎维塔·普罗科菲耶夫娜当然既不明白换了字母也没有发现什么意思,伊万·费奥多罗维奇只知道他们是朗诵诗歌。其余的听众中有很多人是明白的,他们对阿格拉娅的大胆举动和用意感到惊讶,但是都保持沉默,尽量不露声色。但是叶甫盖尼·帕夫洛维奇(公爵甚至准备打赌)不仅仅明白,甚至还竭力要显露出他是明白底蕴的:他那莞尔一笑带有的嘲弄意味太明显了。
    “多么美妙呀!”将军夫人真正陶醉了,朗诵刚一结束便赞叹说,是谁写的诗?”
    “是普希金,妈妈,别让我们丢丑,这有多不好意思!”阿杰莱达高声说。
    “有你们在一起还不至于变得这么笨!”叶莉扎维塔·普罗科菲耶夫娜苦恼地抢白说,“真羞耻!回去以后,马上把普希金的这首诗给我拿来!”
    “可我们家里好像根本就没有普希金的书。”
    “不知什么时候起,”亚历山德拉补充说,“有两卷脏书搁在那里。”
    “马上派人去城里买,叫费多尔或者阿列克谢去,坐第一班火车,最好是阿列克谢去。阿格拉娅,到这儿来!吻吻我,你朗诵得很出色,但是,如果你是出于真心朗诵这首诗的话,”她几乎是低声耳语着补充说,那么我为你感到惋惜;如果你朗诵是嘲笑他,那么我也不赞成你的这种感情,因此不论怎样,最好是根本别朗诵。你懂吗?去吧,小姐,我以后再跟你说,我们在
    *这是纳斯塔西娅·费利帕夫娜·巴拉什科娃的俄语缩写。这里已经坐很久了。”

耽美书斋推荐浏览: 陀思妥耶夫斯基