李尔王(23)

2025-10-09 评论

    啊!不要跟我说什么需要不需要;最卑贱的乞丐,也有他的不值钱的身外之物;人生除了天然的需要以外,要是没有其他的享受,那和畜类的生活有什么分别。你是一位夫人;你穿着这样华丽的衣服,如果你的目的只是为了保持温暖,那就根本不合你的需要,因为这种盛装艳饰并不能使你温暖。可是,讲到真的需要,那么天啊,给我忍耐吧,我需要忍耐!神啊,你们看见我在这儿,一个可怜的老头子,被忧伤和老迈折磨得好苦!假如是你们鼓动这两个女儿的心,使她们忤逆她们的父亲,那么请你们不要尽是愚弄我,叫我默然忍受吧;让我的心里激起了刚强的怒火,别让妇人所恃为武器的泪点玷污我的男子汉的面颊!不,你们这两个不孝的妖妇,我要向你们复仇,我要做出一些使全世界惊怖的事情来,虽然我现在还不知道我要怎么做。你们以为我将要哭泣;不,我不愿哭泣,我虽然有充分的哭泣的理由,可是我宁愿让这颗心碎成万片,也不愿流下一滴泪来。啊,傻瓜!我要发疯了!(李尔、葛罗斯特、肯特及弄人同下。)
    康华尔
    我们进去吧;一场暴风雨将要来了。(远处暴风雨声。)
    里根
    这座房屋太小了,这老头儿带着他那班人来是容纳不下的。
    高纳里尔
    是他自己不好,放着安逸的日子不过,一定要吃些苦,才知道自己的蠢。
    里根
    单是他一个人,我倒也很愿意收留他,可是他的那班跟随的人,我可一个也不能容纳。
    高纳里尔
    我也是这个意思。葛罗斯特伯爵呢?
    康华尔
    跟老头子出去了。他回来了。
    葛罗斯特重上。
    葛罗斯特
    王上正在盛怒之中。
    康华尔
    他要到哪儿去?
    葛罗斯特
    他叫人备马;可是不让我知道他要到什么地方去。
    康华尔
    还是不要管他,随他自己的意思吧。
    高纳里尔
    伯爵,您千万不要留他。
    葛罗斯特
    唉!天色暗起来了,田野里都在刮着狂风,附近许多哩之内,简直连一株小小的树木都没有。
    里根
    啊!伯爵,对于刚愎自用的人,只好让他们自己招致的灾祸教训他们。关上您的门;他有一班亡命之徒跟随在身边,他自己又是这样容易受人愚弄,谁也不知道他们会煽动他干出些什么事来。我们还是小心点儿好。
    康华尔
    关上您的门,伯爵;这是一个狂暴的晚上。我的里根说得一点不错。暴风雨来了,我们进去吧。(同下。)

    第一场荒野
    暴风雨,雷电。肯特及一侍臣上,相遇。
    肯特
    除了恶劣的天气以外,还有谁在这儿?
    侍臣
    一个心绪像这天气一样不安静的人。
    肯特
    我认识你。王上呢?
    侍臣
    正在跟暴怒的大自然竞争;他叫狂风把大地吹下海里,叫泛滥的波涛吞没了陆地,使万物都变了样子或归于毁灭;拉下他的一根根的白发,让挟着盲目的愤怒的暴风把它们卷得不知去向;在他渺小的一身之内,正在进行着一场比暴风雨的冲突更剧烈的斗争。这样的晚上,被小熊吸干了乳汁的母熊,也躲着不敢出来,狮子和饿狼都不愿沾湿它们的毛皮。他却光秃着头在风雨中狂奔,把一切付托给不可知的力量。
    肯特
    可是谁和他在一起?
    侍臣
    只有那傻瓜一路跟着他,竭力用些笑话替他排解他的中心的伤痛。
    肯特
    我知道你是什么人,我敢凭着我的观察所及,告诉你一件重要的消息。在奥本尼和康华尔两人之间,虽然表面上彼此掩饰得毫无痕迹,可是暗中却已经发生了冲突;正像一般身居高位的人一样,在他们手下都有一些名为仆人、实际上却是向法国密报我们国内情形的探子,凡是这两个公爵的明争暗斗,他们两人对于善良的老王的冷酷的待遇,以及在这种种表象底下,其他更秘密的一切动静,全都传到了法国的耳中;现在已经有一支军队从法国开到我们这一个分裂的国土上来,乘着我们疏忽无备,在我们几处最好的港口秘密登陆,不久就要揭开他们鲜明的旗帜了。现在,你要是能够信任我的话,请你赶快到多佛去一趟,那边你可以碰见有人在欢迎你,你可以把被逼疯了的王上所受种种无理的屈辱向他作一个确实的报告,他一定会感激你的好意。我是一个有地位有身价的绅士,因为知道你的为人可靠,所以把这件差使交给你。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚