人性的证明(62)

2025-10-09 评论

    他也无法拿到。
    一一一妈妈,你是否真的记得那顶草帽?
    那路边盛开的野百合。
    想必早该枯萎。
    当秋天的灰雾把山岗笼罩。
    草帽下也许每晚都有蟋蟀歌唱?
    一一妈妈,我想今宵肯定会像这儿一样,
    那条幽谷也飞雪飘摇。
    我那只闪亮的意大利草帽
    和我写在背面的名字。
    将要静静地、凄凉地被积雪埋掉……
    栋居反复地吟诵了几遍这首颇长的诗,最初的兴奋平静下来后,终于发现了这座“桥”的喜悦又漾上心头。读诗的感动给这种喜悦推波助澜。本来对诗毫不感兴趣的栋居,这回却深切地体验到了诗中夏天到溪谷旅行的母子俩人寄托在草帽上的情感。
    幼年便被母亲抛弃的栋居,深深被那怀念同母亲一起度过旅行时光的诗歌打动了。作者写这首诗时,可能已和母亲分别,那顶草帽是那位母亲给儿子买的吧?
    栋居眼前浮现出一幅图画:在一个凉爽的夏日.一对母子在绿荫遮盖的溪谷中,手拉手走在路上。母亲年轻漂亮,孩子还小,盛夏中午的溪谷,幽静、清凉。
    栋居简直也想去那条山谷看看了——
    雾积温泉,在哪儿呢?从它提到难冰来看,是不是在群马和长野两县的交界处呢!
    栋居正在漫无边际地想象着那陌生的山谷,猛然想到了某种相似,一下子呆住了。
    “基利斯米……”(注)
    约翰尼-霍华德动身前曾说是要到日本的“奇司米”“奇司米”和“基利斯米”的发音有些相似。
    听到他说“奇司米”的是美国人,会不会是他把“基利斯米”听错了呢?
    “草帽和雾积”,《西务八十诗集》中有与约翰尼有密切关系的两种东西!栋居站起身来,觉得应当把自己的发现提到搜查会议上。
    栋居的发现使搜查本部兴奋起来。大家对于“草帽”都没有什么异议,但对“奇司米”是“基利斯米”的误听这一说法,却都有不同意见。认为有些勉强。
    栋居作为发现者坚持自己的主张:“我认为这不是牵强附会。以前不是也有个出租司机把约翰尼-霍华德说的‘斯托罗一哈特’误听为‘斯托哈’了吗?这两个人都漏听了‘r’音。我认为这说明霍华德有个弱化‘r’音的发音习惯。
    但是谁也没听过生前的约翰尼讲话。
    在纽约的市井中,据说也有类似于东京人的京腔那样独特的方言和腔调,说不定就有这种省略掉“r”的说法。
    但是不巧的是,搜查本部中找不出精通英语的人,对于这种和标准英语极为不同的独特的美国俚语更是一窍不通。
    “光凭我们这些门外汉瞎猜是不行的,还是去请教一下专家吧。”那须警部马上提出了一个稳妥的调停意见。”
    于是大家决定向东京外国语大学的美国英语语音学权威,宫武敏之教授求教。
    “美国英语从总体而言,由于其国土辽阔,困地区和阶层的不同使用的词汇和发音差别很大。按地区大致可分为三种:标准美语、东部美语和南部美语。纽约地区虽属标准美语区,但还掺杂了不少东部美语。再加上它是一个被称为人种大杂烩的混居城市,由世界各地移来的居民,都讲着带乡音的英语,所以发音五花八门。你所问的‘r’音的省略,也就是ki-rizumi中的‘r’和strawhat中的‘r’省略不发,这种情况在美语语音学上还没见过。”
    “没有啊。”
    作为新突破口的发现者,奉命前来求教的栋居,脸上露出失望的神色。
    “不过有时一个音会受下面的音的影响而脱落不发。这种情况既有可能是一个单词,也有可能在同一段落中相邻的两个革词间发生。比方说:像asked和stoppd这样有爆破音和摩擦音的时候,‘k’和‘p’音就会脱落。再就是有鼻音和重复音时也会脱落,但是没有你所打听的这种情况。”
    “没有吗?”

耽美书斋推荐浏览: 森村诚一