"不知道,先生我从来没听说过他们啊."
"嗯,或许是这样,或许又并非是这样,好,都准备好.乔治.杰克逊,再往前走一步,要注意啦千万别急要慢慢地慢慢地走过来.如有什么人跟你在一起,叫他靠后要是他一露面,就得挨枪.好,走过来.慢慢地走,把门给打开,你自己开只开那么一点点,够挤进来就行了,听见了吗?"
我却一点也没有发慌,着急也没有用,我慢慢地一次走一步.什么声音都没有,只听得见我的心砰砰地跳.狗静得跟人一个样,不过紧盯在我的后面,等到我走到了由三根圆木搭的台阶时,我听到了开锁.拉开门闩.去插销的声音.我把一只手按住大门,轻轻推了一点点,又一点点,到后来有人在说话了,"好,行了,把你的脑袋伸进来."我照着做了,可是我还害怕人家会把它"摘"下来呢.
蜡烛放在地板上,他们的人全都在场,他们望着我,我也一样望着他们,这样僵持十几秒钟.三个大汉枪对我瞄准着,吓得我哆哆缩缩,你知道吧.年纪最长的一个,头发灰白,六十岁左右,另外两个四十多岁全都长得一表人才还有一位非常和蔼的头发染霜的老太太,背后还有两位年轻妇女,我看不太清楚.这时老绅士说:
"好吧我看没有什么,进来吧."
我走进屋子,老绅士就锁了大门,把门闩上,把插销插好.他让那些带着枪的年轻人往里边去,他们就全聚集在地板上铺着百衲地毯的一间大厅里.他们都挤在一个拐角上,那里,从前面窗口朝里打枪是打不到的因为两旁是没有窗的,他们举着蜡烛,对我细细打量了一番,异口同声地说,"哈,他不是歇佛逊家的人啊不是的,他身上一点儿也没有歇佛逊家人的味道."接下来,老人说,要搜一搜身,看有没有武器,希望不要介意,他是完全出于善意,并无恶意不过是要弄弄清楚罢了.所以他没有搜我的口袋,只是用手在外面摸了摸,摸后说没有什么问题,他要我别害怕,一切象在自己家里,把自己的身世全都讲一讲.可是那位老太太说:
"哎,你呀,苏尔,这个可怜的孩子浑身湿透啦.再说,你看他会不会已经饿慌了吧?"
"你说得很有理,拉结我给忘了."
老太太便说:
"贝茜(这是女黑奴的名字),你赶快给他拿点吃的,这个让人心疼的孩子.你们哪位姑娘去把勃克给叫醒了,告诉他说,他来了.勃克,把这个小客人带去,把他身上的湿衣服换下来,把你自己身上的干衣服给他穿上."
勃克看样子跟我差不多大,十三四岁光景,但是比我长得块头大一点儿.他身上只穿着一件衬衫,头发松松的,打着呵欠走进来,一个拳头揉搓着眼睛,另一只手里拖着一支枪,他说:
"有没有歇佛逊的家人来过?"
他们说没有,说只是一场虚惊.
"好啊,"他说,"要是有的话,我看我肯定能打中一个."
大家都一齐笑了起来.鲍勃说:
"啊,勃克,象你这样慢慢腾腾出来,人家说不定会早把我们的头皮都揭开了."
"哦,根本没有人来叫我啊,这可不行.我老是被留下,捞不到表现一下的机会."
"别担心,勃克,我的孩子,"老人说,"像这样的孩子一定有一天会出人头地,急什么.现在你去,按妈对你说的去做."
我们走上楼进他的房间,他给了我一件粗布衣裳和一件短茄克,还有他的一条长裤.我穿上了身.我正换衣服的时候,他问我的名字,可是我还没有来得及回答他,他就急着对我说,他前两天在林子里捉到一只蓝喜鹊和一只小兔子.他还问我,蜡烛灭的时候,告诉我摩西在哪儿?我说,我不知道,过去也从未听说过这件事.
"那你可以猜猜,"他说.
"我怎么猜得着?"我说,"因为过去从没有听说过."
"不过你能猜着,不是么?很容易猜的."
"哪一支蜡烛啊?"我不解地问.
"怎么啦,随便哪一支啊."他说.
"我不晓得他在哪里啊,"我说,"他究竟在什么地方呢?"
"他在黑暗中呢!那便是他所在的地方."
"既然你知道他在哪里,你问我有何用?"
"哦,真是的,这是一个谜语吗,你不知道么?听我说,你在这里准备待多久?你非得长久呆下去不可.我们会过得快快乐乐的如今也没有什么学校了.我依稀记得你有一条狗的吧?我有一条这条狗能跳进河里,把你扔进河里的小木片给叼回来.在星期天,你乐意把头发梳得光光的,以及干这样的傻玩意儿么?对你说,我是不乐意的,可是我妈逼我这么干.这些旧裤子可真厌烦死人,我看最好还是穿上吧,虽然我不喜欢.挺热的.你都搞好了么?好来吧,老伙计."
耽美书斋推荐浏览: 马克·吐温