“噢,那件事!当然……你知道吗,马克汉?那位有骑士精神的范菲先生非常失望,因为你没有坚持要他说出圣·克莱尔小姐的名字。”
“他失不失望不重要,”希兹不耐烦地说,“至少他提供了我们一条追查的线索。”
马克汉同意根据范菲所指,对李寇克上尉增加实质上不利的证据。
“我想明天会请上尉到我办公室来一趟,我要好好地问个清楚。”他说。
班森少校走了进来,马克汉邀请他加入。
“我刚刚看见范菲搭计程车离去,”他说,“我想你已经讯问过他关于艾文的私事……有没有头绪?”
“希望有,”马克汉好意地说,“对了,少校,你对李寇克上尉所知有多少?”
班森少校惊讶地看着马克汉,“你不知道吗?李寇克曾是我队上的——顶尖人物。我想他和艾文彼此非常熟悉,但是看上去他们似乎并不对头……你不会认为他有嫌疑吧?”
马克汉不理会他的问话,“你有没有参加那次在范菲家所举行的宴会,上尉曾当众恐吓你弟弟?”
“我曾参加过一两回范菲举办的宴会,”少校说,“我平时不喜欢这类的聚会,但是艾文说服我去参加,说这样会对我们的生意有好处。”
他抬起头向上望,好像在仔细回想,“我不记得——对了,我想起来是哪一次……但是如果我们脑中所想的是同一件事,你们可以忘掉它,因为那天夜里大家都喝多了。”
“李寇克有没有拔枪?”希兹问。
“我想他似乎是做了类似的动作。”
“你看到枪没?”希兹追问。
“没有,我没看见。”
马克汉问了下一个问题,“你认为李寇克上尉有可能杀人吗?”
“很难说,”班森少校强调,“李寇克不是个冷血的人,但引起争端的那位女人比他更有理由动手。”
一阵缄默后,万斯开口了:
“少校,你对范菲这位时髦人物知道多少?他看起来好像是一个稀有品种。他过去的历史如何?目前的生活情况又是如何?”
“林德·范菲,”少校说,“是典型的无所事事的现代年轻人——虽说年纪也差不多四十岁了,但他从小就被宠得不像话,物质生活上从不匣乏,因此他变得放荡不羁,追求不同的兴趣直到厌烦为止。因为热中打猎,他曾在南非住了两年,回来后写了一本书叙述他的冒险经历,从那次以后好像没做过任何正经事。数年前他和一个富有的悍妇结了婚,我猜是为了她的钱,但他的岳父大人掌握经济大权,他只靠微薄的零用钱度日……范菲是一个懒惰无能之人,而艾文却跟他臭味相投。”
少校不假思索地便说出一连串的话,我们清楚地感觉到他对范菲毫无好感。
“个性不怎么讨人喜欢。”万斯说。
“但是,”希兹迷惘地加上一句,“一个人要有极大的勇气才能够猎取大型动物……说到勇气,我在想,射杀你弟弟的凶手才是一个头脑冷静的家伙,他能够在被害人完全清醒的状态下从正面下手,而楼上还有一位管家,这实在需要极大的勇气。”
“警官,你说得实在太好了!”万斯大呼。
六月十七日,星期一,上午
万斯和我于翌晨九点左右抵达检察官办公室,上尉已经等了二十分钟,马克汉命史怀克立刻带他进来。
菲立浦·李寇克上尉是典型的军人,高大——足足六英尺二英寸——整洁、挺直和颀长,他的表情严肃,仁立在检察官面前好像士兵静候长官下达命令。
“请坐,上尉,”马克汉说,“我想你可能清楚你来此的目的。有些你和艾文·班森之间的问题想问你,希望听听你的解释。”
“难道我被怀疑是这起谋杀案的共犯?”李寇克话中稍有一点南方口音。
“看来的确如此,”马克汉冷冷地回答,“我就是想搞清楚这一点。”
上尉坐在椅子上等候着。
马克汉紧盯着他,“我知道最近你曾威胁要取艾文·班森先生的性命。”
耽美书斋推荐浏览: 范·戴恩