这是一个脑满肠肥的仆人,手臂下夹着一块用了两个星期都没洗的抹嘴布、腿上穿着和它同时代的袜子,他听见匹克威克先生问他的话之后,慢吞吞地停止了对街上凝视的贵干,把那位绅士从帽子顶到绑腿最底下的钮子细细打量一番,然后非常用劲地回答说:
“没有。”
“有没有叫做史拿格拉斯的?”匹克威克先生问。
“没有!”
“叫文克尔的呢?”
“也没有。”
“先生,我的朋友们今天没有到,”匹克威克先生说。“那末我们两人一道吃吧,侍者,给我们开个私人房间吧。”
提出了这个要求之后,那胖子总算赏脸叫擦靴子的人去搬绅士们的行李,自己就带他们走进一条又长又暗的过道,招呼他们进了一间宽大但陈设破旧的房间,房里有一只污秽的壁炉,炉子里有一堆火可怜的火正在努力想活起来,但是很快就被这地方的令人沮丧的气氛压倒了。过了一个钟头,侍者这才给旅客们开上来一点鱼和一块肉排,收清了餐桌以后,匹克威克先生和彼得-麦格纳斯先生把椅子拉近火炉,为了饭店的利益他们叫了一瓶价格最贵但质量最坏的葡萄酒,然后俩个人就喝起了掺水的白兰地。
彼得-麦格纳斯先生天生是个非常多话的人,而掺水白兰地又起了极大的作用,把他心里深深埋藏着的秘密弄得活跃起来。他谈了他自己、家庭、亲属、朋友、笑料、事业和他的兄弟们(最多嘴多舌的人是有很多话来讲他们的兄弟们的)的种种事以后,通过他的有色眼镜对匹克威克先生忧郁地端详了几秒钟之久,于是带着羞怯的态度说:
“你以为——你以为,匹克威克先生——你以为我到这里来是为了什么呢?”
“我敢起誓,”匹克威克先生说,“我是完全猜不到的,也许是为了事务吧!”
“对了一部分,先生,”彼得-麦格纳斯先生答,“但是同时,一部分错了,再猜猜看,匹克威克先生。”
“真的?”匹克威克先生说,“我真的只能听凭你的意思,随便你说不说了,你看怎样好就怎样办吧;因为我决不会猜中,即使猜上一整夜。”
“嘿,那末,唏——唏——唏!”彼得-麦格纳斯先生说,羞涩地吃吃笑了一阵,“你觉得怎么样呢,假使,匹克威克先生,如果我是来求婚的话,先生,呃?唏——唏——唏!”
“我觉得吗!你是非常有可能成功的呵!”匹克威克先生回答,流露出他最温和的微笑。
“啊!”麦格纳斯先生说,“可是你当真这么想吗?匹克威克先生?是真的?”
“的确的,”匹克威克先生说。
“不见得,你只是开玩笑吧。”
“的确不是开玩笑。”
麦格纳斯先生说:“嗳!不瞒你说,我也是这么想的,匹克威克先生,虽然我生来就非常妒忌,——妒忌得要命,但我还是想告诉你这位女士就在这个旅馆。”说到这里,为了做一个媚眼,麦格纳斯先生摘下了眼镜,然后又把它戴上。
“原来你在饭前老是跑出去就是为了这个阿,”匹克威克先生说,显出机伶的样子。
“嘘——是呀,你说得对,正是这样,不过我并没有傻到去找她那步田地。”
“没有吗?”
“没有,不行的,你知道,因为正在旅行之后呵。等到明天,先生,那要好得多啦!匹克威克先生,那只提包里有一套衣服,那帽盒子里有一顶帽子,我希望,由于这套衣服所产生的效果,会对于我有不可估价的用处呢,先生。”
“果真!”匹克威克先生说。
“是呀。你今天一定看到我是多么不放心它们了。我相信有钱不一定能买到另外一套这样的衣服和这样的帽子呵,匹克威克先生。”
匹克威克先生向这一个幸运的人祝贺,祝贺他获得这套无可疵议的衣服和帽子。而彼得-麦格纳斯先生却是有所思的沉默了一会儿。
“她真是可爱的人,”麦格纳斯先生说了。
“是吗?”匹克威克先生说。
耽美书斋推荐浏览: 查尔斯·狄更斯