匹克威克外传(236)

2025-10-09 评论

    (签名)约翰-史毛卡。
    信封上写的是寄到匹克威克先生家,给××维勒老爷;左角上用了一对括号,里面写了“连达”[注]两个字,是给送信人的提币。
    “唔,”山姆说,“这可是不是有点儿太带劲了。我倒从来没有听说过一只煮羊腿就叫做宴会。我不懂他们把红烧的又叫做什么了。”
    虽然如此,山姆并不利用时间来仔细想这个问题,径自走到匹克威克先生面前,要求允许他晚上出去。请假顺利批准。得到许可以后,山姆-维勒在约定的时间之前,就带了大门钥匙逍逍遥遥地大步向女王广场走去;他一走到那里,就高兴地看见约翰-史毛卡先生在前面不远的地方站着,把他的撒上粉的头倚在一根路灯柱子上,用一根琥珀烟嘴抽着雪茄。
    “你好吗,维勒先生?”约翰-史毛卡先生说,一只手优雅地挥一挥帽子,同时用祥和的态度把另外一只轻轻地挥动着。“你好吗,先生?”
    “唉,应该说是复元了,”山姆答。“你自己感觉怎么样呀,我的好朋友?”
    “不过一般罢了,”约翰-史毛卡先生说。
    “啊,你工作得太辛苦了,”山姆说。“我怕你太辛苦;那不行啊,你知道;你决不能放纵你那种顽强的气魄呀。”
    “那倒没什么,维勒先生,”约翰-史毛卡先生答,“还有劣质酒的作用大;恐怕我从前实在是太放荡了。”
    “啊,那就是了,是吗?”山姆说:“那是不太好的毛病呵。”
    “可是,那种引诱,你知道的,维勒先生,”约翰-史毛卡先生说。
    “唉,可不是嘛,”山姆说。
    “跳进社会的漩涡里了,你明白的,维勒先生,”约翰-史毛卡先生说,叹一口气。
    “实在太可怕!”山姆答。
    “不过总是这样的,”约翰-史毛卡先生说:“假如你的命运要你过社会生活,具有社会地位,那末,别人能够挣脱的诱惑,你对它们却只有服从的份儿。”
    “恰恰和我的舅舅走上出风头的路的时候说的一模一样罗,”山姆说,“而这位老绅士是非常对的,因为他不到三个月的时间就喝酒喝得送了命。”
    约翰-史毛卡先生听见把他和一位已故的绅士之间划上了等号,表露出非常气愤的模样;但是山姆的脸上是一种不动声色的镇静的态度,他就变换了心思,脸色重新和善起来。
    “也许我们还是去的好,”史毛卡先生说,看了看藏在很深的表袋底里的一只铜表;用一根黑色的链子把那只表提到袋口上来,带子另外一头系了一个铜钥匙。
    “大概是,”山姆答,“否则他们吃喝过多,那就坏了事啦。”
    “你喝过泉水没有,维勒先生?”他们一同向大街走去的时候,他的同伴问。
    “喝过一次,”山姆答。
    “你感觉怎么样,先生?”
    “我觉得是心里特别地不舒服,”山姆答。
    “啊,”约翰-史毛卡先生说,“你大概是不欢喜冷热矿的味道吧?”
    “我不太明白那玩艺儿,”山姆说。“我觉得它们有很强烈的、热熨斗的味道。”
    “那就是冷热矿呀,维勒先生,”约翰-史毛卡先生鄙夷地说。
    “得,假如是的,那也不过是一个非常没有意义的字眼,”山姆说。“大概是的吧,不过我是对于化学不太懂,所以不能说什么罗。”说到这里,山姆-维勒开始吹起口哨来,使约翰-史毛卡先生大为惊奇。
    “对不起,维勒先生,”约翰-史毛卡先生说,被那种极其不文雅的声音弄得痛苦不堪了。“你挽着我的胳臂好不好?”
    “谢谢你,你是非常好,但是我不想夺去了你的手臂,”山姆回答说。“‘我倒是欢喜把我的手放进口袋里,假使那对于你是一样的话。”山姆说了这话就继续起来,并且口哨吹得比先前更响亮得多了。
    “这里走,”他的新朋友说,当他们走进一条小街道的时候,他显然放心得多了:“马上就到了。”
    “是吗?”山姆说,完全不因为宣布接近巴斯的优秀仆役们而有所动心。

耽美书斋推荐浏览: 查尔斯·狄更斯