哑证人(69)

2025-10-09 评论

    “我们就该采取犯罪的手法,”查尔斯快活地说。
    “啊哈,”波洛说,“说到犯罪,年青人,你真的威胁过你姑姑吗——你说过你要杀死她或者类似这意思的话吗?”
    查尔斯坐在一张椅子上,双脚摊开,紧紧地盯着波洛。
    “谁告诉你的?”他问。
    “这没什么关系。真有这事吗?”
    “有些真实成分。”
    “喂,让我听听你真实的故事——请注意,要讲真实的故事。”
    “噢,我讲给你听,先生。不过没有什么惊人的事情。我确实想试一试——你明白我的意思吗?”
    “我明白。”
    “可事情没按我原来的计划进行。埃米莉姑姑暗示说:要她分钱那完全是白费劲!我听后并没发脾气,而是对她讲清楚。‘那么好吧,您瞧,埃米莉姑姑,’我说,‘您知道您这样办事早晚会让人暗算!’她轻蔑地问我,这话是什么意思。‘就是这意思,’我说,‘您的朋友和亲属全都张着嘴聚集在您身旁,全都象教堂里老鼠那么可怜——不管教堂里的什么老鼠——都在希望您分给些钱。而您是怎么做的呢?您死抱着钱不放,死也不分给别人。很多人就是因为这样做而被谋杀死的。听我说吧,假如您被谋杀,只能责怪您自己了!’”“然后她斜眼看着我,样子很凶。‘噢,’她冷冰冰地说,‘那么,这是你的看法了,是不是?’我说:‘是的,您松松手吧,这是我对您的忠告。’她说:‘谢谢你好心的忠告,但我相信,你会看到我可以很好地照顾自己。’‘那您请便吧,埃米莉姑姑,’我说。我面带喜色地咧开嘴笑了——我心里想,她不会象她装出来的那样冷酷无情,我又说:‘别说我没警告过您。’她回答说:‘我会记住的。’”他停了下来,说:
    “这就是全部情况。”
    “所以,”波洛说,“你在抽屉里发现的那几个英镑就使你满足了。”
    查尔斯凝视着他,然后突然大笑起来。
    “我向你致敬,”他说,“你真是个名不虚传的侦探!你是怎么知道那件事的?”
    “那么确有其事?”
    “噢,千真万确!那时我他妈的困难极了。无论如何得弄到点钱。我发现抽屉里有好多钞票,我就顺手拿了几张。我很有节制,就拿了几张。想不到会有人注意我拿了这么一点钱。而且我想,即使有人注意到了,也许会认为是仆人拿走的。”
    波洛冷冰冰地说:“假如这种想法成立,那么对仆人来说问题就严重多了。”
    查尔斯耸耸肩。
    “人不为己——”他嘟哝着说。
    “天诛地灭。”波洛说,“这是你的格言,是不是?”
    查尔斯好奇地看着他。
    “我知道老妇人不会发现我干的这事。你怎么知道这件事的——还有那次我说的要杀死她的谈话?”
    “是劳森小姐告诉我的。”
    “这只狡猾的老猫!”他看上去情绪有点不安。“她不喜欢我,也不喜欢特里萨。”他立刻说,“你认为——她暗地里不会有什么更多的打算吧?”
    “噢,我不知道,只是她给我的印象是,她是个狠毒的老妖婆。”他停了一下,然后又加了一句,“她恨特里萨……”
    “阿伦德尔先生,你知道塔尼奥斯医生在你姑姑死前的星期日去看她这件事妈?”
    “什么——是我们在我姑姑那儿的那个星期日妈?”
    “是的。你们没看见他?”
    “没有。下午我和特里萨出去散步了。我想他一定是那个时候来的。埃米莉姑姑没有对我们提起他来的事情,真有点怪。是谁告诉你的?”
    “劳森小姐。”
    “又是劳森妈?她好象是个情报发源地。”
    他停了一会儿,然后说:
    “你知道,塔尼奥斯是个好人。我喜欢他。他是个快活、总带笑脸的家伙。”
    “他是个很富有吸引力的人,对吧,”波洛说。

耽美书斋推荐浏览: 阿加莎·克里斯蒂