惊险的浪漫(56)

2025-10-09 评论

    穆里尔-金踌躇不前。“他们不会相信我的。”她揣揣不安地说,“她家里人和所有的人,他们不会相信她会那么疯狂的。”
    “交给我办吧。”帕克-派恩先生说,“你瞧,我知道一些有关这个家族历史的一些事情。来吧,孩子,不要再胆怯了。记住,有个小伙子伤心得心都快碎了。我们最好快一点,可以让你赶上他开的飞机回巴格达。”
    女孩微笑了,脸上一阵红晕。“我准备好了。”她简单地说。当她向门口走去时,又转过身来问道:“你说你见到我之前就知道我不是埃丝特-卡尔小姐,你怎么知道的?”
    “分析事实。”帕克-派恩先生说。
    “分析事实?”
    “是的。迈克尔德弗爵士和他的夫人都长着蓝色的眼睛。当领事提到他们的女儿有一双黑眼睛时,我知道一定有什么不对。棕色眼睛的人可能会生下蓝眼睛的孩子,反之却不可能,我可以肯定地告诉你这是科学证明的事实。”
    “你真了不起!”穆里尔-金说。

    旅行队度过了漫长而疲惫的一天。清晨他们从阿曼出发时,凉篷下的气温已是华氏九十八度。天色暗下来时,他们刚好到达皮特拉①市。这座城市有着不可思议的宏伟壮观的红色岩石。
    他们一行七人。凯莱布-P-布伦德尔先生,大腹便便的美国商界巨头;他的皮肤黝黑、相貌堂堂、可是有些沉默寡言的秘书吉姆-赫斯特;议员唐纳德-马维尔爵士,一个面容疲倦的英国政客;卡弗博士,世界著名的考古学家;陆军上校杜波斯克,一个勇敢的法国人,刚从叙利亚来;还有一位很难用职业头衔来表明身份的帕克-派恩先生,谈吐间表露出英国人的稳重;最后一位是漂亮但被过分地溺爱宠坏了的卡罗尔-布伦德尔小姐,以她是除了六个男人之外惟一的女性这一身份而自得。
    他们在大帐篷里用晚餐,挑好各自睡觉的帐篷。他们谈论起近东的政局。
    英国人小心翼冀,法国人谨慎善言,美国人多少带着些愚昧自大,考古学家和帕克-派恩先生却很少说话,看来他们两人都喜欢听众这个角色。吉姆-赫斯特也是如此。
    后来他们谈起了他们参观过的城市。
    “真是无法用语言形容的浪漫。”卡罗尔说,“想想看,他们——你们叫他们什么来着——纳巴特人,那么早就在这里居住了,早在有史以前!”
    “差远了。”帕克-派恩先生和善地说,“呃?卡弗博士?”
    “噢,这不过是大概两千年前的事。如果说敲诈勒索的人是浪漫的,那么也可以说纳巴特人是浪漫的。应该说,他们是一群富有的流氓,强迫过路人从他们开的路上通过,而且决意使其它的路都不安全。皮特拉是他们勒索得来的财富的储藏地。”
    “你认为他们只是抢劫犯?”卡罗尔问,“仅仅是普通的贼而已?”
    “贼这个字眼不够浪漫,布伦德尔小姐。贼让人想到低级的小偷小摸。抢劫犯干的就更大张旗鼓。”
    “说是现代金融家怎么样?”帕克-派恩先生眨眨眼睛。
    “这是在说你呢,老爸!”卡罗尔说。
    “一个会赚钱的人能够造福人类。”布伦德尔先生言简意赅地总结。
    “人类,”帕克-派恩先生喃喃自语,“常常会忘恩负义。”
    “什么是诚实?”法国人发问,“一种视场合而定的习俗,不同的国家有不同的含义。阿拉伯人不以偷窃为耻,也不以撤谎为耻。对他们来说,重要的是偷窃谁或者对谁撒谎。”
    “完全正确,是这样。”卡弗同意。
    “这个观点表现了西方与东方相比所具有的优越。”布伦德尔说,“当这些可怜的人们受到教育——”
    唐纳德爵士漫不经心地加入了谈话:“教育毫无用处,显而易见。教给别人一大堆没用的东西。我的意思是,江山易改,秉性难移。”
    “什么?”
    “噢,我是说,打个比方,一朝偷窃,终生是贼。”
    有片刻死寂的沉默。然后卡罗尔开始热烈地谈论起蚊子,她父亲立即响应。

耽美书斋推荐浏览: 阿加莎·克里斯蒂