有人敲门,接着那名女仆又进来了。
“对不起,先生,有一位汽车修理站的年轻师傅来这儿想见见您。”
赫尔克里·波洛和蔼地说:“那就让他上楼来吧。”
姑娘格格笑着退了出去。波洛宽厚地心想这个女仆想必会向朋友描述他的长相和遭遇,这无疑在今后好多冬天里会成为一桩提供乐趣的事儿吧。
又有人敲门——敲得跟先前那次不一样——波洛喊道:“进来。”
他抬头称许地望着那个进来站在那儿十分不自在的小伙子,后者两手拧着自己的便帽。
波洛心想面前这位可真是他所见到过的最英俊的、外表长得像希腊神祗那样朴实的小伙子了。
小伙子用沙哑的低嗓音说:“先生,您那辆轿车我们已经拉过来了。我们已经找到了毛病,得用一个小时左右才能修好。”
波洛问道:“出了什么毛病啊?”
小伙子热情地说出一连串技术名词。波洛轻轻点着头,可是并没仔细听。他这当口最欣赏的则是小伙子那个完美的体形。他考虑到人世间到处净是些假门假事的鼠辈,心里赞许地想道:“嗯,这小伙子倒是个希腊神祗——一个阿卡狄亚(译注:古希腊一山区,在今伯罗奔尼撒半岛中部,以其居民过田园牧歌式淳朴生活著称。今作世外桃源之意解)的年轻牧羊人。”
小伙子蓦地顿住。赫尔克里·波洛挤了挤眉毛。他方才最初的反应一直是审美方面的,其次才是心理方面的。他好奇地眯起两眼,抬头望望。
“我明白。对,我明白。”他顿了顿,又说,“你刚才讲的情况我那位司机已经跟我说过了。”
他发现小伙子脸红了,手指神经质地抓紧便帽。
小伙子结结巴巴地说:“是——是的——先生,我知道。”
赫尔克里·波洛平和地接着说:“可你还是想亲自来跟我说一说,对不对?”
“嗯——对,先生,我想最好还是亲自来一趟。”
波洛说:“那你可太周到了。谢谢你。”
末一句话音里颇有打发他走的意思,可他又不希望那小伙子立刻走掉。这他倒想对了:小伙子没动窝儿。
小伙子痉挛地晃动手指,揉弄着那顶花呢便帽,用更低而困窘的声调说:
“嗯——容我问一声,先生——您真是那名侦探先生——那位赫尔克里·波洛先生吗?”他小心翼翼地道出这个姓名。
波洛说:“说对了。”
小伙子脸上又一阵绯红,说道:“我在报纸上看到过一篇介绍您的文章。”
“是吗?”
这当儿,小伙子已经满面通红,两眼闪现出痛苦的表情——一种痛苦和乞求的神情。
赫尔克里·波洛主动助他一把,轻声问道:
“怎么了?有什么事要问我吗?”
话匣子一下子打开了。
“我担心您会认为我太冒失,先生。不过,您碰巧来到这里——嗯,我绝不能错过这个好机会。我看过不少谈到您和您做过的那些聪明事儿的报道。反正,我想不如就向您请教请教吧。不妨问问看,您不会见怪吧?”
赫尔克里·波洛摇摇头,说:“有什么事要我帮助你吗?”
他点点头,用沙哑而困窘的声调说:“是——是有关一位年轻姑娘的事。您——您能不能为我找到她?”
“找到她,这么说,她失踪了?”
“是的,先生。”
赫尔克里在圈椅里坐直身子,敏锐地说:
“我倒也许可以帮助你。可是你该找的人是警察啊。这是他们的职责,他们可比我更有办法。”
小伙子活动一下两条腿,局促不安地说:
“我不能那么干,先生。根本不是报警那类事。可以这么说,整个事情显得挺邪门儿。”
赫尔克里·波洛注视他片刻,然后指着一把椅子:
“那就坐下来谈谈吧——你叫什么名字?”
耽美书斋推荐浏览: 阿加莎·克里斯蒂