文序跋集(3)

2025-10-10 评论

  〔10〕弥尔(J.Milton,1608—1674)通译弥尔顿,英国诗人、政论家。曾参加十七世纪英国资产阶级革命。他的主要著作有取材于《圣经》的《失乐园》、《复乐园》等长诗。“乐园”,指他小说中的“伊甸园”。
  〔11〕黄族黄,黄帝(轩辕氏),传说中中原各族的共同祖先;
  黄族,指黄帝的后裔,意即中国人。
  〔12〕三雄指《月界旅行》中三个乘炮弹射入月球的探险者:巴比堪、臬科尔、亚电。
  〔13〕优孟春秋时楚国的优伶。楚相孙叔敖死后,他披戴了孙叔敖的衣冠,模仿他的形貌举止,以谏楚王。这里说“被优孟之衣冠”,指的是借小说的体裁来传布科学知识。
  〔14〕纤儿小儿,轻蔑之词。见《晋书·陆纳传》。
  〔15〕《山海经》参看本卷第101页注〔7〕。
  〔16〕《三国志》记载魏、蜀、吴三国历史的纪传体史书,西晋陈寿著,共六十五卷。
  〔17〕长股奇肱长股即长腿,奇肱即独臂。《山海经》和长篇小说《镜花缘》中都载有这些奇形怪状的海外诸国。
  〔18〕周郎、葛亮周郎即周瑜,葛亮即诸葛亮。都是三国时重要的军事家和政治家。《三国志》和长篇小说《三国演义》中都载有他们的事迹。
  〔19〕《镜花缘》章回体小说,清代李汝珍著,共一百回。《三国演义》,章回体历史小说,明代罗贯中著,共一二○回。
  〔20〕架栋汗牛通谓“汗牛充栋”。语出柳宗元《陆文通先生墓表》:“其为书:处则充栋宇,出则汗牛马。”
  〔21〕井上勤(1850—1928)日本翻译家,曾译《一千零一夜》、《鲁滨孙飘流记》及凡尔纳的科学幻想小说等。
  〔22〕江户日本东京的旧名。

  《域外小说集》〔1〕
  序言
  〔2〕《域外小说集》为书,词致朴讷,不足方近世名人译本〔3〕。特收录至审慎,迻译亦期弗失文情。异域文术新宗,自此始入华土。使有士卓特,不为常俗所囿,必将犁然有当于心〔4〕,按邦国时期,籀读其心声,以相度神思之所在。则此虽大涛之微沤与,而性解〔5〕思惟,实寓于此。中国译界,亦由是无迟莫之感矣。
  己酉正月十五日。
  ※※※
  〔1〕《域外小说集》鲁迅与周作人合译的外国短篇小说选集。
  共两册,一九○九年三月、七月先后在日本东京出版,署“会稽周氏兄弟纂译”,周树人发行,上海广昌隆绸庄寄售。第一册原收小说七篇,署“树人”译者二篇(安德烈夫的《谩》和《默》);第二册原收小说九篇,署“树人”译者一篇(迦尔洵的《四日》)。一九二一年增订改版合为一册,上海群益书社出版。
  〔2〕本篇及下一篇《略例》,最初均印入《域外小说集》初版的第一册。
  〔3〕近世名人指林纾。鲁迅在一九三二年一月十六日致增田涉信中说:“《域外小说集》发行于一九○七年或一九○八年,我与周作人还在日本东京。当时中国流行林琴南用古文翻译的外国小说,文章确实很好,但误译很多。我们对此感到不满,想加以纠正,才干起来的”。
  〔4〕犁然有当于心语出《庄子·山木》:“木声与人声犁然有当于人之心。”犁然,清楚明白的意思。
  〔5〕性解天才。
  略例
  一集中所录,以近世小品〔1〕为多,后当渐及十九世纪以前名作。又以近世文潮,北欧最盛,故采译自有偏至。惟累卷既多,则以次及南欧暨泰东〔2〕诸邦,使符域外一言之实。
  一装钉均从新式,三面任其本然,不施切削;故虽翻阅数次绝无污染。前后篇首尾,各不相衔,他日能视其邦国古今之别,类聚成书。且纸之四周,皆极广博,故订定时亦不病隘陋。
  一人地名悉如原音,不加省节者,缘音译本以代殊域之言,留其同响;任情删易,即为不诚。故宁拂戾时人,迻徙具足耳。地名无他奥谊。人名则德,法,意,英,美诸国,大氐〔3〕二言,首名次氏。俄三言,首本名,次父名加子谊,次氏〔4〕。二人相呼,多举上二名,曰某之子某,而不举其氏。匈加利独先氏后名,大同华土;第近时效法他国,间亦逆施。
  一!表大声,?表问难,近已习见,不俟诠释。此他有虚线以表语不尽,或语中辍。有直线以表略停顿,或在句之上下,则为用同于括弧。如“名门之儿僮——年十四五耳——
  亦至”者,犹云名门之儿僮亦至;而儿僮之年,乃十四五也。

耽美书斋推荐浏览: 鲁迅