如Hewascock-a-hoopoverhisvictory.他对他的胜利洋洋自得,他对他的胜利神气活现。又出来一个cocky的字来表示这一类的意思:
Heisacockyman.(他是个自负的家伙。)
Hespokewithacockyair.(他讲话时态度傲慢。)
英国十九世纪一位女小说家GeorgeEliot,曾描写一个人“他像个公鸡一样以为太阳升起是为了听他叫”(Hewaslikeacockwhothoughtthesunhadrisentohearhimcrow.)。这是一句写自大像公鸡的一个好句子。
crow这个字有两个意思,一个是鸡叫,一个是乌鸦。
爸爸
一九七四年八月十七日
附:你回台湾后的第一封信(八月十日)已在十四号收到。
姥姥一号在加州发的信,也在十四号收到。
亲爱的小文:
Mule是骡,mole是鼹鼠,也可写成偃鼠。中国古书里说“偃鼠饮河,不过满腹”,表示它的肚子容量很少。
Mole的眼睛又小又瞎,只能看到有亮没亮,看不到东西,但它有一对非常能干的前脚,最会挖地洞,它把挖出来的土堆到地面,成为鼹鼠丘,也叫鼹鼠窝(molehill)。
有关鼹鼠造成的英文,都很好玩:
Someoldmenareasblindasamole.(有些老头瞎得像鼹鼠。)
Argusathome,butamoleabroad.(在家看得清,出门瞎蒙蒙。)
阿耳戈斯(Argus)是希腊神话中的百眼巨人。Argus-eyed就是眼光锐利的、机警的、警戒周到的。WebadlyneedanArgus-eyedjanitor.我们急需一个机警的看门的。
Whymakeamountainofamolehill?
山(mountain)当然比molehill大得多,所以这句的意思是:“为什么要大惊小怪呀?”“为什么要小题大做呀?”“为什么要言过其实呀?”
Theypromisemountainsandperformmolehills.
承诺的是山,做出来的是鼹鼠窝。这是表示人不守信用的意味,有中文“说大话,使小钱”的意味。人间有很多人是这样的人,老拿空话骗人。英文这类意味的有很多:
Hepromisesmuchandgiveslittle.(他答应的多,给出的少。)
Amanapttopromise,isapttoforget.(容易答应容易忘。)
Hewholightlypromisewillseldomkepthisword.(轻诺寡信。)
Promisesdontfillthebelly.(好听的许愿填不饱肚子。)
鼹鼠整天做的是“地下活动”,忙得很,但不晓得在忙什么,有这么一句英文:
amolehillman
意思就是假忙的人。中国名小说《红楼梦》的男主角贾宝玉说的“无事忙”,就是指这种意思。
爸爸
一九七四年八月二十二日
附:本月四号、十号、十七号给你的信,你都收到了吗?胡伯伯六号、姥姥十六号的信,昨天收到。
亲爱的小文:
扑克的英文是poker,若说成card也可以,说playingcard或playing-card也可以,但不能说成pokercard,说pokercard就是洋泾滨英文了。
spade是铲子,poker有黑铲子样子的,也叫spade,中国叫黑桃,英文有成语
Callaspadeaspade.(叫黑桃黑桃,黑桃就叫黑桃。)
意思就是“是什么就说什么”、“该叫什么就叫什么”、“老实说”、“直言无隐”、“不拐弯抹角的说”。英文还有
①Callingafigafigandatubatub.(叫无花果就是无花果,叫桶子就是桶子。)
②Callingblack,black,andwhite,white.(黑的就叫黑的,白的就叫白的。黑就是黑,白就是白。)
如果该叫什么却不叫什么,就是“颠倒黑白”。中国有“指鹿为马”的故事,请姥姥讲给你听。莎士比亚剧本中有《驯悍记》(TheTamingoftheShrew),写丈夫驯服他那个凶老婆。指月亮叫太阳,凶老婆最后屈服,也跟着月亮叫太阳了。
不该叫什么,反倒叫什么,就是“名不符实”(名字和实在的不符合)。孔夫子曾在《四书》里有一句话(《四书》里头有三书算是孔子作的,一书算是孟子作的,孟子就是孟伯伯的老老老老老老老老老老老老老老老(写累了,歇一会儿)老老老老老老……祖宗),那句话是
觚,不觚。觚哉?觚哉?
觚是有角的酒杯,若没有角,就不能叫觚了,所以这句话的意思是:
该有角的酒杯,没有角。这还叫觚吗?这还叫觚吗?
这种句子,可以有许多变化,如果孟伯伯的胡子被警察给剪掉了,你就可以说:
胡子伯伯没有胡子。这还叫胡子伯伯吗?这还叫胡子伯伯吗?
如果有的姑姑好,有的姑姑是坏蛋,那么坏蛋姑姑就会被孔夫子质问:“姑,不姑。姑哉?姑哉?”你说对不对?
耽美书斋推荐浏览: 李敖