小情敌_作者:艾米(61)

2016-12-21 艾米

  这下轮到老爸开心了:“呵呵,妈妈,你刚才还说我,闹半天你也孔了儿子呀?”

  太奶奶问:“哦,这个‘大白妞’是妈妈呀?怎么把妈妈叫‘大白妞’呢?是不是说妈妈很白?”

  大家都只顾笑,没工夫给太奶奶解释。

  huáng米又是拍手加蹦跳,边跳边喊:“太奶奶,又念!”

  后面几句是写奶奶、爷爷和太奶奶的,都是英文字母代替称呼,句型都一样,家里每个人都是“热孔”。

  太奶奶自我安慰:“好了,大哥不说二哥,大哥也是癞脑壳,全家人都‘孔’了的,以后都要注意。其实我根本不是‘孔’,我是耳朵有点背,说话声音大了点。哦,还有最后一句哈,是这样的:呃,这是个什么字母?像水波làng一样的。”

  这下大家想破脑袋也想不出来了,英语里哪个字母像水波làng?

  太奶奶见大家都想不出来,就自作主张念了:“水波làng,爱,水波làng,鸭,鹅,野儿,野儿。”

  老妈一下笑出声来:“哈哈,我知道我儿写的什么了,你们都搞错了。儿子,过来,告诉妈妈,你写的是不是……”

  母子俩耳语了一阵,儿子高兴地拍手叫道:“是的,是的,他们都不懂!”

  几个人嫉妒地看着母子俩,又都急忙在手掌里划拉开了。

  其实,huáng米写的是错字连篇的日记:

  88 not yell.(爸爸不吼人)

  ww not yell.(妈妈不吼人。ww应该是mm,但他写倒了)

  yy not yell.(爷爷不吼人)

  nn not yell.(奶奶不吼人)

  tnn not yell.(太奶奶不吼人)

  i yell.(妹妹吼人。他把s写睡倒了)

  长大

  big boy在咱家算个“外来词”,可能是huáng米从他的小伙伴那里学来的,因为家里谁也没教过他这个词,但突然有一天,他嘴里就冒出这么句话来:“I'm not a baby!i'm a big boy!(我不是小孩子,我是大小伙子了)”

  哇!气势雄浑,引来大家一片景仰啊!

  老妈是说景仰就景仰,马上蹲地上去仰望huáng米哥哥。

  太奶奶问明白了big boy的意思,开玩笑说:“那以后不会要太奶奶帮你擦屁股了吧?”

  “不要!”

  老妈一本正经地说:“哥哥成big boy了,那以后该你割糙了?”

  “好!”

  奶奶跟风问:“以后该你煮饭了?”

  “好!”

  爷爷也打趣说:“你是big boy了,不用我陪你玩了吧?”

  这点哥哥不肯答应:“我要你陪我玩。”

  “你不是big boy了吗?怎么还要爷爷陪你玩呢?”

  奶奶教唆他:“你就说‘不是你陪我玩,是我陪你玩’。”

  哥哥马上像应声虫一样学:“你就说‘不是你陪我玩,是我陪你玩’。”

  大家笑弯了腰。

  爷爷忍住笑说:“好,好,从今以后,不是爷爷陪你玩,是你陪爷爷玩哈。”

  哥哥十分得意。

  太奶奶说:“嗬,长大成人了,翅膀硬了,难怪这段时间连走路都是洋歪歪的(自以为是,很了不起的样子)呢。”

  大家便笑着拍掌:“来,big boy,走个路我们看看,让我们见识一下‘洋歪歪’地走路是什么样。”

  big boy跟他老爸一样,最怕在人前表演,打死不肯表演“洋歪歪”的走路姿势。

  大家知道他这个特点,不再bī他。

  但big boy好像真的成人了一样,哗啦啦就gān出一件惊天动地的事。

  按美国的做法,孩子一生下来就单独睡自己的房间。但我们一家都是老土,始终舍不得让孩子一个人睡在另一个房间里,一直是在爸妈的大chuáng旁并个小chuáng,但最初连小chuáng都舍不得让他睡,一般都是老爸睡小chuáng,儿子睡在大chuáng铺上。

  后来有了妹妹,huáng米哥哥不能睡在爸妈之间了,费了很多口舌,才说服他睡在小chuáng铺上,紧靠老爸,但每晚睡前讲故事讲八卦的时候,他还是睡在大chuáng铺上的,要等他睡着了,才把他搬运到小chuáng铺上去。

  这次huáng米突然要求“分家”,完全是因为一张chuáng。

  那天不知怎么就逛到了家具店,七转八转的,转到了儿童家具厅。huáng米眼尖,一下瞧见一套男孩的卧室家具,确切地说,是瞧见一个形状像汽车的chuáng,别的他不感兴趣。