父与子(27)

2025-10-09 评论

    “是的,是的,我知道您,巴扎罗夫,”她重复道。她像外省的或莫斯科的许多夫人小姐那样。与男性认识的第一天便直呼姓氏。“要不要来支雪茄?”
    “雪茄归雪茄,”西特尼科夫接口道。此时他已坐进扶手椅,翘起一条大腿。“给我们弄点儿吃的吧,我们饿坏啦!请再吩咐开瓶香槟。”
    “爱享乐的人!”叶芙多克西娅说罢笑了,笑得露出了上牙龈。“不是这样吗,巴扎罗夫?他是个爱享乐的人。”
    “我贪图享受,”西特尼科夫正颜说道,“但并不妨碍我成为一个自由主义者。”
    “不,就是妨碍,就是妨碍!”叶芙多克西娅高声说。不过,她还是命女佣去安排早点和准备香槟。”您是怎样想的呢?”她转而问巴扎罗夫,“我相信您一定赞同我的意见。”
    “啊,不,”巴扎罗夫表示反对,“一块肉要比一块面包好,即使从化学观点而言。”
    “您研究化学?恰好是我所爱。我甚至发明了一种胶粘剂。”
    “胶粘剂?您?”
    “是的,我。您知道它用作什么?胶玩具娃娃,胶娃娃头,使它不那么容易破碎。我也是个务实的人。不过这项发明还有待完善,我还该看一看利比赫的著作。顺便问一句,您有没有看过《莫斯科新闻》上基斯利亚科夫关于妇女工作的文章?您不妨看看,我相信,你一定对妇女问题有兴趣。您对学校也有兴趣吗?您的朋友从事什么工作?怎么称呼他?”
    库克申娜女士像天女散花似的撒下一连串的问题,不管别人是否来得及回答。一般娇惯了的孩子就是这样问他们的保姆的。
    “我叫阿尔卡季-尼古拉伊奇-基尔萨诺夫,”阿尔卡季说,“我不工作。”
    叶芙多克西娅听了哈哈一笑。
    “这倒自在!怎么,您不抽烟?维克多,我正生您的气呢!”
    “为什么?”
    “听说您又在称赞乔治-桑①。她落伍了,有什么好的!怎么可以拿她跟爱默生②比?她什么也不懂——既不懂教育学,也不懂生理学。我敢相信,胚胎学她压根儿就没听到过,但我们这时代没它行吗?(叶芙多克西娅说到此处双手一摊。)哎哟,叶尼谢维奇那篇文章写得多好!这是一位才华横溢的先生!(叶芙多克西娅常常用“先生”来替代“人”字。)巴扎罗夫,坐到沙发上来,挨我近些!您大概不知道,我挺怕您。”
    “为什么?请原谅我的好奇。”——
    ①乔治-桑(GeorgeSand,一八○四一——一八七六),法国作家。
    ②爱默生(R.W.Emerson,一八○三——一八八二,)美国作家。
    “您是位可怕的先生,批评起人来严厉得不得了。哎哟,上帝,我太可笑了,像乡下地主那么说话。不过,我真是地主,亲自管理着我的田庄。您不妨设想一下我的经纪人叶罗费怪到什么程度,他活脱像那库珀①笔下的拓荒者,简直就是从拓荒者脱胎来的。我终于定居在此了。这是个没法忍受的城市,不是吗?可有什么办法呢?”
    “这城市和别的城市没有什么不同,”巴扎罗夫淡淡地说。
    “以鼠目寸光看待一切,这最最可怕!以前我都在莫斯科过冬……但那里现在住着我的外子——麦歇②库克申。就说那莫斯科,眼下……我不知怎么说好——也不像以前了。我想到国外去,去年我几乎一切都准备好了。”
    “当然是去巴黎喽?”巴扎罗夫问。
    “巴黎和海得尔堡。”
    “为什么去海得尔堡?”
    “因为那里有朋孙③。”
    这次巴扎罗夫没话好说了。
    “Pierre④-萨波日尼科夫……您知道吗?”——
    ①库珀(J.F.Cooper,一七八九——一八五一),美国小说家,《拓荒者》是他写的一本小说,也是小说主人公的别名。
    ②法语:先生。
    ③朋孙(RobertBunson,一八一一——一八九九),德国化学家。
    ④法语:彼埃尔、即彼得。

耽美书斋推荐浏览: 屠格涅夫