“你还好吧?”戴维问道,不知该如何是好。
“我挺好,”范-斯莱克用平静而单调的口吻回答说,“我父亲总是带我去看电影,只要我愿意。”
“不许动。”戴维命令说。戴维继续把猎枪对准范-斯莱克,绕过汽车前面把驾驶座位旁边的车门打开。范-斯莱克静静地坐着,只是两眼盯着戴维。
“你的枪放在哪里?”戴维用命令的口吻问。
“枪拿去寻开心了。”范-斯莱克说。
戴维抓住范-斯莱克的手臂,将他从车子里拖了出来。安吉拉叫戴维千万小心。她刚才也听到了范-斯莱克所说的话。她告诉戴维范-斯莱克是在说胡话,很显然是精神病严重发作。
戴维把范-斯莱克推转身去面对汽车,然后搜身查找武器。戴维没有找到那支手枪。
“你把手枪怎么了?”戴维喝问道。
“我不再需要它了。”范-斯莱克说。
戴维观察着范-斯莱克那张不动声色的脸。他的瞳孔已不再放大了。看得出他的病情经历了很大的变化。
“发生了什么事,范-斯莱克?”戴维问。
“什么事?”范-斯莱克说,“在顶上头。把它放到顶上去。”
“范-斯莱克!”戴维喊道,“你怎么啦?你刚才在哪里?你听到的声音怎么样了?你还听到那些声音吗?”
“你别浪费时间了!”安吉拉说。她和尼琪也绕到了车子前面。“我告诉你,他现在精神病发作得厉害。”
“不再有声音了,”范-斯莱克说,“我让他们都停了下来。”
“我看该去叫警察,”安吉拉说,“我不是说去叫那些当地的家伙,我们得去叫州警察。你的移动电话放在车上吗?”
“你是怎样叫那些声音停下来的?”戴维问范-斯莱克。
“我关照了他们一下。”范-斯莱克说。
“你说关照了他们一下是什么意思?”戴维口里虽这样问,心里却害怕知道范-斯莱克此话的含义。
“他们今后再也不能愚弄我了。”范-斯莱克说。
“你说的他们是指哪些人呢?”戴维问。
“是委员会,”范-斯莱克说,“整个委员会。”
“戴维!”安吉拉不耐烦地喊道,“叫不叫警察?我想带尼琪离开这里。他全是在胡说八道。”
“我看不一定。”戴维说。
“那好,他说的委员会是指什么呢?”安吉拉问。
“我看他是指医院的委员会。”戴维说。
“委员会、刀剑、渡口、绳子①。”范-斯莱克说道。他笑了。这是他们在车上见到他之后,他第一次改变了神情。
①英文中这几个词押韵,下文的源、能、程、马情况相同。
“戴维,这人讲的与当前的情况毫无联系,”安吉拉说,“你为何非要同他谈话?”
“你是指医院的委员会吗?”戴维问。
“是的。”范-斯莱克说。
“好,一切都会没事的。”戴维说,内心却比谁都不平静。
“你枪杀了谁吗?”戴维问。
范-斯莱克哈哈大笑起来。“没有,我没有枪杀任何人。我所做的唯一一件事是把那个源放在会议桌上。”
“他讲的‘源-是指什么?”安吉拉问。
“不知道。”戴维说。
“源、能、程、马。”范-斯莱克格格地笑着说。
戴维心烦地抓住范-斯莱克衬衫的前襟,用力摇晃着他,再次问他干了些什么。
“我把那源和能就放在停车库模型旁边的桌上,”范-斯莱克说,“我很为我所做的这些感到高兴。我不是任何人都可以愚弄的工具。唯一的问题是,我肯定也把自己烧坏了。”
“哪里?”戴维问。
“我的两只手。”范-斯莱克说。他将两手举起给戴维看。
“是烧伤了吗?”安吉拉问。
耽美书斋推荐浏览: 罗宾·科克