弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活(7)

2025-10-09 评论

  “它在那儿,”麦康伯听到低低的说话声,“在前面右方。
  下车去,把它打来。它是一头呱呱叫的狮子”
  麦康伯现在看到了那头狮子。它几乎侧身站着,抬起着的那颗大脑袋在向他们扭过来。向他们迎面吹来的清晨的微风,吹动了它深色的鬃毛;这头狮子看上去身体巨大,在灰蒙蒙的晨光中,站在岸边高地上,显出一个侧影,它的肩膀浑厚,圆桶似的庞大的身子显得油光水滑。
  “它离开多远?”麦康伯一边问,一边举起枪。
  “约摸七十五码。下车去,把它打来。
  “干吗不让我在这儿开枪。”
  “你不能在汽车上开枪打它们,”他听到威尔逊在他耳边说“下车去。它不会整天待在那儿。”
  麦康伯从前座边的半圆形的缺口里跨出来,站在踏级上,然后跨到地面上。那头狮子仍然站着,威武而沉着地向它的眼睛只能侧面看到的那个东西望过来,这东西模样儿象一头特别大的犀牛。没有人味儿吹到它那儿去;它望着这东西,大脑袋一会儿向这面转一点儿,一会儿向那面转一点儿。接着,它望着这东西,并不害怕,但是有这样一个东西面对着它,在走下河岸去喝水以前,它感到犹豫;它看到一个人影儿从那个东西中出来,就扭过它那颗沉重的大脑袋,大摇大摆地向长着树的地方走去,这当儿,只听到砰的一声,它感到一颗.30—06—220谷⑦的实心子弹打进它的胁腹,打穿了它的胃,使它突然感到火烧似的疼痛,胃里直想呕吐。它迈开大步,沉重地小跑起来,由于肚子受了重伤,身子有点摇晃,它穿过树丛,向高高的野草丛和隐蔽的所在跑去;紧接着,又是砰的一响,从它身旁擦过,撕裂了空气。接着,又是砰的一响,它感到子弹打中了它的下肋,而且一直穿进去,嘴里突然涌出热呼呼的、尽是泡沫的血;它飞似的向高高的野草丛跑去,它可以蹲在那儿,不被人看到,让他们带着那砰砰会响的东西走近,只要一够得上,它就可以向带着那个东西的人扑过去,把他逮住——
  ⑦谷是英美最小的重量单位,等于六四·八毫克。
  麦康伯跨下汽车的时候,倒没有想到狮子会有什么感觉。
  他只知道自己的手在嗦嗦发抖,他从车上走下来的时候,两条腿几乎挪不动了。他的大腿僵直了,但是他感觉得到肌肉在颤动。他举起来复枪,瞄准狮子的脑袋和肩膀连接的地方,扳动枪机。尽管他扳得自己感到手指头都要弄破了,但是一点声音也没有。接着,他才想到上着保险,于是放下枪,拉开保险,直僵僵地向前迈了一步;现在那头狮子看到他的侧影从汽车的侧影里呈现出来,转过身去,迈开大步走开去了;麦康伯开枪的时候,他听到砰的一响,这就是说,子弹打中了;但是狮子还在跑。麦康伯再开一枪;人人看到那颗子弹在小跑的狮子前面场起一阵尘土。他记起了枪口向下瞄准目标,又开了一枪,他们都听到子弹打中了;那头狮子飞似的跑起来,在他推上枪栓以前,钻进了高高的野草丛。
  麦康伯站在那儿,胃里感到难受,他握着斯普林菲尔德枪的双手仍然准备着射击,在哆嗦发抖;他的妻子和罗伯特·威尔逊站在他身旁。在他旁边的还有两个扛枪的人,在用瓦卡姆巴语⑧说话——
  ⑧瓦卡姆巴语:东非班图人的一种语言。

  “我打中了它,”麦康伯说,“我打中它两枪。”
  “你打中了它的胃,还打中了它前身的什么地方,”威尔逊不起劲地说。两个扛枪人脸色显得非常阴沉。他们现在一声不吭了。
  “你原可能打死它的,”威尔逊接着说,“咱们得待一会儿,才能进去把它找到。”
  “你这是什么意思?”
  “咱们得等它不行了,才能顺着它的血迹一路走去找到它。”
  “啊,”麦康伯说。
  “它是一头呱呱叫的狮子,”威尔逊高兴地说,“可是它跑进了一个糟糕的地方。”
  “干吗糟糕呢?”
  “你要走到它身旁才能够看到它。”
  “啊,”麦康伯说。
  “走吧,”威尔逊说,“你太太可以坐在汽车里。咱们去看一看血迹。”
  “待在这儿,玛戈,”麦康伯对他的妻子说。他的嘴很干,说话都感到困难。
  “为什么?”
  “威尔逊说的。”
  “我们去看一下,”威尔逊说,“你待在这儿。你在这儿甚至可以看得更清楚。”

耽美书斋推荐浏览: 海明威