①希腊神话.Atlanta擅长赛跑,凡向她求婚的人必须在赛跑中胜过她,否则将被杀死。Hippomenes在赛跑时抛下三个金苹果诱使Atlanta在途中停下拾苹果。从而赢得了她。一一译注。
②法语:我的朋友。——译注。
⑦法语:我的朋友。——译注。
“我所知道的几个重罪犯都有着天使般的美貌哩。”波洛兴致勃勃地说。“灰色细胞的畸形很容易同圣母般的容貌相吻合。”
“波洛,”我叫道,感到毛骨悚然,“你不能怀疑这样一个无辜的孩子!”
“啊,啊!你别激动:我没说我怀疑她。可是你得承认。
她急于要知道这一案件的情况是有些反常的。”
“总算有这么一次我看得比你远啦,”我说,“她不是为自己——而是为母亲着急。”
“我的朋友,”波洛说,“跟往常一样,你什么也没看到。
多布勒尔夫人很能照顾她自己,不需要女儿为她操心。我承认,我刚才在戏弄你,不过我还要重复我说过的那句话。别把你的心放在那女郎身上。她不是你的!我赫尔克里,波洛知道。Sacre①!只要我能回忆起我在哪儿看到过那张脸!”
“什么脸?”我吃惊地问,“女儿的?”
“不,母亲的。”
波洛看到我吃惊的神色,断然地点着头。
“可是真的……正像我对你说了的。那是在很久以前,当时我还在比利时警察局做事。以前我并没有真正看到过这个女人,但是我看到过她的照片……跟某一案件有牵连。
我倒是想……”
“是吗?”
“我可能错了,不过我倒是想,那是一件凶杀案!”
①法语:该死的。———译注。
次日清早,我们来到了热内维芙别墅。门口的守卫这次不再挡住我们的去路,相反地,他恭敬地向我们行礼。我们走向邸宅。使女莱奥尼正从楼梯上下来,她看来并不讨厌作一番短短的谈话。
波洛向她询问雷诺夫人的健康情况。
莱奥尼摇摇头。
“可怜的夫人,她精神很不好,不肯吃东西……什么也不吃。她的脸色像鬼一样苍白,看着她真使人难受!要是有哪个男人伙着另一个女人一起欺骗我,我才不会像她那样伤心哩。”
波洛深表同情地点着头。
“你的话很公正,可是有什么办法呢?一个女人只要心里有着爱情,对许多打击都会原谅的。不过,最近几个月来他们夫妇之间无疑也少不了口角吧?”
莱奥尼又摇摇头。
“从来没有过,先生。我从没听到夫人讲过一句抗议或责备的话。她的脾气、性情简直像天使,不能再好啦。跟老爷完全不一样。”
“雷诺老爷的脾气不像天使?”
“差得远哩。他愤怒时,整幢屋子都知道。那天他跟杰克少爷吵嘴……mafoi①,他们喊得这么响,连市场上都能听到。”
“当真,”波洛说,“他们什么时候吵嘴的?”
“唔,就在杰克少爷到巴黎去以前。他差点儿误了火车哩,他从书房跑出来,提起放在门廊里的旅行包就走。那天汽车正好在修理,他只得奔到车站。那时我正在打扫客厅,我看着他走过去,脸色死白——死白——两颊却像火烧那样红。啊,他可真动火啦!”
莱奥尼对自己讲的一番话感到十分得意。
“吵嘴,为了什么?”
“啊,那我可不知道。”莱奥尼不得不承认说,“说真的,他们喊着,两人的声音又高又响,讲得又快。只有精通英语的人才能听懂。老爷整天脸色阴沉沉的,谁也没法使他高兴起来。”
楼上的关门声打断了莱奥尼喋喋不休的话。
“弗朗索瓦在等我哩!”她惊呼道,突然想起由于磨蹭还①法语:说实在的。—译注有好多活要干,“那老太婆,她常常骂人。”
“再等一分钟,小姐,检察官在哪儿?”
“他们已到汽车间去看汽车了。局长大人有些想法,他想也许在出事的那晚有人用过汽车。”
耽美书斋推荐浏览: 阿加莎·克里斯蒂