检察官蹙着眉。
“我不能理解他。他似乎无法为自己作丝毫辩护。要他回答问题可着实困难哪。他只是笼统地加以否认,除此以外,固执得一句话也不说。明天我还要审讯他,也许你愿意在场吧?”
我们急忙接受了邀请。
“真是一件令人痛苦的案件,”检察官叹了一口气说,“我对雷诺夫人深表同情。”
“她还没有恢复知觉。可怜的妇人,从某种意义上来说,这倒免去了她许多痛苦。医生说危险期已过,但是她醒来后得尽可能地保持安静。我想,她现在的情况是遭到打击和摔了一跤而同时引起的。要是她的大脑失常的话,那太可怕啦。不过我一点也不会感到奇怪……真的,一点也不。”
阿于特先生靠着椅背,摇晃着头,悲切地想着阴暗的前景。
最后他觉醒过来了,突然说道:
“这可提醒了我。我这里有您的一封信,波洛先生。我瞧瞧,放在哪儿啦?”
他动手在他的文件中搜寻着,最后找到了信,把它递给了波洛。
“这是寄给我,让我转交您的。”他解释道,“可是您没有留下地址,因此我无法转寄给您。”
波洛好奇地看着信。信是外国人的手迹,字体长长的,有点儿斜,肯定是女人写的。波洛没有拆信,相反地把它放在口袋里,接着就站起身来。
“那么明天见吧。非常感谢您友好的优遇。”
“没什么。我随时愿意为您效劳。”
我们正要离开警察局,不料迎面碰上了吉罗。他看上去更像个花花公子,一副扬扬自得的神气。
“啊哈!波洛先生,”他轻快地叫道,“您从英国回来啦?”
“您看到了嘛。”波洛说。
“我想,这一案件离收场不远啦。”
“我同意您的看法,吉罗先生。”
波洛压低着嗓门说话,他那灰溜溜的样子看来使对方很高兴。
“这些软弱无力的罪犯!竟然不想给自己申辩一下。好怪:”
“这么怪,总得让人想想吧?”波洛婉转地暗示说。
但是吉罗不屑听他的。他心情轻松地转弄着手杖。
“昭,再见,波洛先生。我很高兴您最后同意小雷诺是有罪的看法。”
“Pardon①!我一点儿也不这么想。杰克。雷诺是无辜的。”
吉罗伤了一下,然后发出一阵大笑,意味深长地轻叩着脑袋,简短地说:“Toque②!”
波洛挺直了身子,眼露凶光。
“吉罗先生,在整个这一案件中,您在举止行为方面蓄意侮辱我。您得接受一番教训才行。我准备跟您打五百法郎的赌,我会比您先找到杀害雷诺先生的凶手。您同意吗?”
吉罗毫无办法似地瞪着他,又嘲哝着说:“Toque③!”
“怎么样,”波洛催促道,“同意吗?”
“我不想拿走您的钱。”
“您放心,您拿不走的:”
“唔,好吧,我同意:您说我对您态度傲慢。嗳,有一两回,您的态度可使我恼火呐。”
“承蒙提到,十分荣幸。”波洛说,“再见,吉罗先生。来吧,黑斯廷斯。”
①法语:请原谅。——译注。
②法语:神经病。——译注。
③法语:神经病。——译注。
我们沿路走着,我不作一声,心情很沉重。波洛表白的意图是够清楚的啦。我比以前更无把握,自己是否真有力量营救贝拉,使她不致遭受她自己行动的后果。这次同吉罗不幸的邂逅倒使波洛精神奋发。
突然我感到有一只手按着我的肩膀。我回过头来面对着斯托纳。我们停下脚步,跟他打着招呼。他随即提议同我们一起漫步走回旅馆去。
“您在这里有何贵干,斯托纳先生?”波洛问。
“我总得支持自己的朋友吧,”斯托纳干巴巴地说,“尤其是当他们遭到不公道的指控的时候。”
耽美书斋推荐浏览: 阿加莎·克里斯蒂