怪钟(37)

2025-10-09 评论

    “是的,”哈卡斯特和悦地说;“我应该想到这点。”
    “我不喜欢别人作相反的暗示。”洛顿太太摆出一副挑衅的样子。
    “你说得极是,”哈卡斯特继续心平气和地笑道,“可是你一定要明白,很显然,有人恶毒地故意设计陷害你的侄女。安排她进入一栋躺着死人的房子。”
    “你是说——有人想让雷拉看起来像是杀人的人?哦,不,我不相信。”
    “这种事要你相信确实不容易,”探长同意地说,“但我们必得把事情弄个清楚。不知道,譬如说,有没有某个男人爱着你的侄女,但是她也许并不喜欢他?年轻人做事容易走极端,尤其是在心里失去平衡的时候,”“我看不会是这种事。”洛顿太太皱眉蹙额,陷入沉思中。
    她接着又说;“雪拉曾经有过一两个男朋友,但并没有十分认真,对方也一样没有什么积极的表现。”
    “也许她在伦敦时有?”探长建议道,“然而我看你对她在伦敦与朋友交往的情形,恐怕也不十分明了吧。”
    “是的,是的,也许……-,你最好自己问她看看,哈卡斯特探长。只是我从来没听她提起这类的事情来。”
    “或者是另外一个女孩,”哈卡斯特暗示道,“也许是和她住在一起的女孩了中,有人嫉妒她?”
    “据我猜想,”洛顿太太没有十分把握地说:“好像有个女孩扬言要向她报复,但绝对不会严重到杀人。”
    哈卡斯特发觉洛顿太太绝不是个迷糊的人。他很快地说;
    “我知道这种事听起来不太可能,然而整个案件更是荒谬了。”
    “一定是疯子干的,”洛顿太太说。
    “即使是疯子,”哈卡斯特说,“在发疯的背后也有一个清楚的念头,一个令人发疯的念头,这就是我为何向你请教雷拉-威伯的父母亲的缘故,你一定会感到吃惊,因为人的行为动机往往可以从过去追寻到它的根。既然威伯小姐的双亲过世时,威伯小姐还只是个很小的孩子,她的记忆便有限,所以我才向你请教。”
    “-,这个——啊……”
    他注意到疑虑又返回她的声音里。
    “他们是否在一次意外中,或是类似的事件里同时死亡的?”
    “不,不是意外。”
    “那么他们是死于自然的原因了?”
    “我——一嗯,是的,我的意思是说——我并不十分清楚。”
    “我想你知道的一定比你告诉我的还多,洛顿太太。”他冒险地猜测说,“或者,他们离婚了——诸如此类的事?”
    “没有,他们并未离婚。”
    “呵,洛顿太太,你知道——你一定知道你姊姊死亡的原因?”
    “我不明白——我是说,我是说不上来——耙出埋藏已久的事,不是件容易的事;最好还是不要将它耙出来。”她的目光里闪烁着绝望的困惑。
    哈卡斯特冷峻地盯着她,但温和地说:“或者雪拉-威伯是个——缴子?。/P>他随即看见她的脸孔,惊愕中搀着舒解的颜色。
    “她不是我的孩子。”她说。
    “她是你姊姊的私立子?”
    “是的。但她自己并不知道,我从来没对她提起过,只告诉她说她父母亲很早便去世了,这就是为什么——啊,你知道……”
    “噢,我明白了,”探长说,“我向你保证,除非必要,我绝不会向威伯小姐问起这方面的事。”
    “你的意思是说,你没有需要告诉她?”
    “除非和案子有关,然而据我看来,似乎不可能。但我需要你所知道的一切事实,洛顿太太,我向你保证,你所说的一切,我将尽力不让第三者知道。”
    “这种事总是不光彩,”洛顿太太说,“我一直为此觉得痛苦,我姊姊是我们家里聪明的一个,她从前是老师,声誉不错,极受人尊敬,想不到——”
    “-,”探长委婉地说,“事情常常是这样的,那个人就是这个威伯——”
    “我甚至不知道他叫什么名字,”洛顿太太说,“我从未见过他。然而,有天她跑来看我,告诉我一切经过,说她已经怀孕,但那个男的,不知是不能还是不愿娶她,我也不知道。

耽美书斋推荐浏览: 阿加莎·克里斯蒂