“真的。”萨特思韦特先生说。
“比如我告诉过少数几个人的一些事情,”她神情恍惚地说。“我曾有过特别的生活经历,萨特思韦特先生。很少有人相信发生在我身上的那些令人吃惊的事情。”
萨特思韦特先生足够精明,他一下子洞察到了她的含义。终归,她告诉富兰克林-拉奇的那些故事可能是真的。
这极不可能,极端不可能,但也可能……没有人能绝对肯定地说:“事实不是这样——”
他没答话,伯爵夫人继续神情恍惚地朝海湾那边望着。
突然,萨特思韦特先生对她产生了一种奇怪的新感觉。
他不再把她看成是个残忍贪婪的人,而是一个走投无路的亡命之徒,不惜一切手段地搏斗着。他偷偷斜看了她一眼。
阳伞没撑着,他能看见她眼角不太多的憔悴的皱纹。太阳穴处脉搏在跳动着。
那种越来越强烈的有把握的感觉一次又一次地穿过他的全身。她是一个不顾一切的人。她会对他或是任何妨碍她和富兰克林-拉奇关系的人冷酷无情。但他仍然觉得他没有摸清情况。很明显她有许多钱。她总是穿得很漂亮,她的珠宝首饰令人惊叹。不可能是这一类的需求。是爱情吗?
他知道得很清楚,她那个年龄的女人确实容易爱上年轻小伙子。可能是这么回事。他确信,有些不同寻常的东西,他意识到,她和他的tetc-a-tete①乃是一种挑战。她把他挑出来作为是她的最主要敌人。他确信她希望促使他对富兰克林。拉奇稍微谈谈她。萨特思韦特先生自己微微笑了。对此他是个老手了。他知道什么时候闭嘴是明智的。
那天晚上在俱乐部,当她在轮盘赌中碰运气时,他观察了她。
她——次又一次地下注,只看见她的赔本无回。她对输钱表现出很好的承受力,一副老1、abitu6②的淡泊和sang-froid③。有一两次她下注enplein④,把最大赌注押在了红方,在中间那一局中她赢了一点,然后又输了,最后她下了六次注于manque⑤,每次都输了。然后,她优雅地微微耸了一下肩,转身走了——
①法语:(两人之间的)私下谈话。一译注。
②法语:常客,熟客-译注。
③法语:冷静,沉着-译注。
④法语:(赌注)全部押在一门。译注。
⑤法语:(轮盘赌中)对……至十八数字所下的赌注——译注。
她穿着一件金色的薄纱衣服,里面衬着的是绿色,看上去不同寻常地引人注目。那串著名的波斯尼亚珍珠环绕在她的颈上,长长的珍珠耳环吊在她的耳朵上。
萨特思韦特先生听见他旁边的两个男人在赞扬她。
“哈尔诺娃,”一个说,“她显得很年轻,不是吗?那串波斯尼亚王室珠宝戴在她身上很漂亮。”
另一个,一个矮个子的犹太人模样的男人,目光充满不可思议地追随着她的身影。
“这么说那些就是波斯尼亚珍珠了,对吗?”他说道,“Enverite①真是奇妙。”——
①法语:的确,确实-译注。
他独自低声笑了。
萨特思韦特先生没有听到更多的内容,因为正在此刻他转过头,非常高兴地认出了一个老朋友。
“我亲爱的奎恩先生。”他们热情地握了握手,“这是我认为最不可能看见你的地方。”
奎恩先生微微笑了。他富有吸引力的黝黑面庞明朗了起来。
“这不应该令你吃惊,”他说,“现在是狂欢节期间。在狂欢节的时候,我经常在这儿。”
“真的吗?哦,这太令人高兴了。你想呆在房间里吗?我觉得太暖和了。”
“外面会令人舒服些,”奎恩先生赞同道,“我们到花园里散散步吧。”
外面的空气有点寒意,但不致于把人冻得发抖。两个人都深吸了口气。
“这样好些了。”萨特思韦特先生说。
“好多了,”奎恩先生赞同地说,“我们能自由交谈了。我确信你有好多话想告诉我。”
耽美书斋推荐浏览: 阿加莎·克里斯蒂