茅盾散文集(274)

2025-10-10 评论

    我又不顾先生在病中,多说话了,请恕稚气。此请痊安。
    沈雁冰〔一九二一年〕元月七日

    振铎先生:(上略)此外弟尚有一些对于创作文学的意见,为兄陈之。
    弟以为《说报》现在发表创作,宜取极端的严格主义。差不多非可为人模范者不登。这才可以表见我们创作一栏的精神。
    一面,我们要辟一栏《国内新作汇观》批评别人的创作;则自己所登的创作,更不可以随便。朋友中我们相识的,乃至极熟的,大家开诚相见,批评批评,弟敢信都是互助的精神,批评和艺术的进步,相激励相攻错而成,苟其完全脱离感情作用而用文学批评的眼光来批评的,虽其评为失当,我们亦应认其有价值,极愿闻之。所以弟意对于创作,应经三四人之商量推敲,而后决定启发表与否,决非弟一人之见,可以决之;兄来信谓委弟一人选择,弟实不敢苟同,窃以为此言非也。弟之提议,以为此后朋友中乃至投稿人之创作,请兄会商鲁迅、启明、地山、菊农、剑三、冰心、绍虞诸兄决定后寄申,弟看后如有意见,亦即专函与兄,供诸同志兄审量,决定后再寄与弟。如此办法自然磨烦,但弟以为如欲求创作之真为创作,并为发挥我们会里的真精神气见,应得如此办。
    况文学会既经成立,则至少二星期一次会是必有的,创作在此常会内提出决定,似亦极便也。弟之意见如此,请兄与诸兄商之。
    沈雁冰一九二一年一月十日

    启明先生:顷奉七月二号手书。先生已译出之波兰小说拟在《新青年》发表欤,抑尚未寄,可就与《小说月报》发表否?第8篇只有犹太宾斯奇的短剧一篇,如先生译的波兰小说能惠下,更好了。
    捷克小说,我尚未得到,三月前见告白,立即写信去买,但至今未到:2号《小说月报》的介绍短短的,是抄了纽约《太晤士书报周刊》上的介绍话的。想来不久总可以得到这部书了。据同书坊所出的《新希腊短篇小说》上后面的告白说续拟出者还有巨哥、斯拉夫小说等,然至今未见广告,想来还没有出。至于捷克童话集两本则去年秋就已买到,可惜代不了。德国介绍外国文学似乎无论什么地方都比英美多些。我非常想学德文,但为工作所梗,年来屡试而不成功;下半年舍弟泽民要进上海同济的德文预备科去,专攻一年德文;据说一年本可以通的,但到底也欲到将来看哩。说了许多空话,好笑。顺颂健康
    弟沈雁冰(一九二一年)七月五日

    启明先生:
    二十五日手示敬悉。先生的意见:(一)加入保加利亚文学作品一篇,(二)新希腊小说;我都很赞成。保加利亚因弟一时想不出何处有短篇,故不入;如今鲁迅先生有,再好也没有。新希腊当就该集中选一二篇译出。
    论文务请先生担任波兰与捷克;鲁迅先生来信说新犹太论文打算不做,我去信又申前请,一面请先生再帮着一句。
    巴尔干小说集的目录遵命开上,其中哥罗的亚的一位作家想来鲁迅先生必知道。我不知此位作家。
    乌克兰短篇小说没有,但在一本FiveRussianPlais上中附有一篇乌克兰人的短剧,(剧名及作者名都记不得了)
    或者也译出来凑数。《日本诗人乙茶的诗》收到,(已由鲁迅先生寄来了)即在9号中发表。
    梅德林的《玛兰绮公主》稿本《小说月报》需用,且亦未经人译过,即请先生寄下。波兰小说全收到了。
    转译之本不尽可靠,诚如先生所言,但Benecke女士译①本,以弟观之,总还是好的。她的文章很美妙动人。我觉得只要不失原作者精意,只要能如原作一样的能够动人,字句上有点出入,倒不妨。我从前空着没事,把手头寻得到的两译对看,总觉不很能同。便是字句不改,语气及句子构造也不能同。又如鲁迅先生之《工人绥惠略夫》据德文本译,英国PercyPinkerton的英译和他对起来,直可称吻合无间,②不漏一字,但句子组织却不同,分段也有不同处。主张定要从原文直译者若观此,便一定更振振有词,但我以为却可以反证重译不妨,只要译得好。因为德与英两译本之句构,既不同,二者必有一不合原文的,或两者都不合。今两者在英德都被读书界承认,便见得这译本两都有力。译本有力,读者能感动,如读原本时一样的感动,能推想,如读原本后一样的推想,那这译本便尽了责任了。我的意见如此,先生以为对否?

耽美书斋推荐浏览: 茅盾