脖子的英文叫,中国文言文中叫“颈”“项”,但白话中也用,跟脖子有关的一些字,如:
长颈鹿不能说长脖子鹿
项链不能说脖子链英文是necklace
领带不能说脖子带英文是necktie
围巾不能说脖子巾,但可以叫“围脖儿”,英文是scarf或muffler
赛跑或赛马的时候,跑得一般快,就叫neckandneck(脖子和脖子),如果只比别人(或别的马)跑快一点点而赢了,就叫winbyaneck(以一脖之差赢了,就是赢了一个脖子)(险胜),如果这样输了就叫losebyaneck(以一脖之差输了,就是输了一个脖子)。所以,小文呀,你要记得,千万别跟长颈鹿赛跑。
但可以跟长颈鹿比赛谁吃的东西先到胃里。
Neckornothing是冒险干一下、拼命干一下。打捧球偷垒时,你自己就可以同自己说:
Illtryit,neckornothing.(我要拼命试一下。)
看了上面七行的意思,好像脖子老是跟冒险有关系,老是在紧要关头。saveonesneck是本来要绞死但不绞了,就是“救了他的脖子”,更有险的意思了(中文是“幸免一死”的意思)。
同样的还有一句stick(ones)neckout,也是冒险的意思(totakearisk)。如你劝人“Dontstickyourneckouttoofar.”,就是劝人别太冒险。
中国人说最要好的朋友是“刎颈之交”。“刎”是拿刀切脖子,“刎”字别写成“吻”字,因为若写错了,写成“吻颈”,就变成英文necking的意思了。
爸爸
一九七四年四月六日
亲爱的小文:
关于“看”的英文字,有好几个,look是普通的一个。
Whatareyoulookingat?你在看什么?
Ilookedbutsawnothing.我看了,但什么也没看见。
小文你看,除了look外,又出来一个看的字see(过去式是saw),有一个字很好玩,叫seesaw,就是小朋友玩的跷跷板。
和中文“看”“瞧”“瞄”等字一样,英文中这一类字的用法也都是固定的,所以你要直接学,注意什么时候该用look,什么时候该用see,什么时候该用别的字。
Lookbeforeyourleap.在你跳以前先看一看,就是中文“三思而后行”的意思。
Lookforaneedleinahaystack.在干草堆里找针,就是中文“海底捞针”的意思(表示白费劲,徒劳无益)。
Lookers-onseemostofthegame.就是中文“旁观者清”(看得清楚)的意思。
在旁边看的看到最多的游戏
《伊索寓言》说一个狮子听到青蛙叫(hearingthefrogcroaking),以为一定是个大得不得了的动物,后来脚踩(tramp)到青蛙,才知道原来这么小,这个寓言引出一句英文:
Dontbeafraidofathingyouhearuntilyouhaveseenit.
别怕一件东西你听到的除非你已经看到它。
这个意思就是看了才相信,英文是Seeingisbelieving,也是中文俗语“百闻不好一见”的意思。
但是全靠亲眼看见,有时候也不一定可靠,因为眼睛有时候会上当。人在沙漠中常常看到“海市蜃楼”(mirage),也就是幻觉、错觉。
Travelersonthedesertmayseeamirageofpalmtreesandwater.
旅行者在沙漠可能看到棕榈树和水的幻觉。
看电影是seeamovie,看电视是watchTV,盯着看是stare(过去式是stared)。
Thelittlegirlstaredatthetoysinthewindow.
爸爸
一九七四年三月七日
附:你三月二十七日的信爸爸本月十一号收到,你剪的画片和说明都非常好。
小文你说两条线除箭头外哪条长?下边的?不对,其实两条一样长,这就是说,眼睛有时候会上当。
亲爱的小文:
你会说“绕口令”吗?
你快说:“妈妈骑马,马慢,妈妈骂马。”
你快说:“妞妞骑牛,牛扭,妞妞扭牛。”
你快说:“门后头的刀,刀倒挂着。”
你快说:“吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮。”
这些好玩的句子,就叫绕口令,绕口令不但中文有,英文也有,英文绕口令叫tonguetwister(就是舌头打转儿的意思),也叫tongue-tripper。
你快说Shesellsseashellsatthesea-shore.
她卖贝壳在海边。
你快说Abigblackbugbitesabigblackbear.
大大黑臭虫大咬大大黑熊熊。
英文中不但有绕口令的话,还有绕口令的诗,这叫tongue-twistinglyrics。
你快说下面这四句:
PeterPiperpickedapeckofpickledpeppers;
ApeckofpickledpeppersPeterPiperpicked;
耽美书斋推荐浏览: 李敖