坐牢家爸爸给女儿的八十封信(17)

2025-10-10 评论

  狼狗虽然很凶,但比起狼来,还比不上。狼有白的、灰的、褐的、黑的。重一百磅。狼狗只重六十至八十磅,名叫德国牧羊犬(Germanshepherddog),就是“警犬”或“军犬”(Policedog),母的狼狗比较驯良,可用来给瞎子带路(asaguidedog)。
  关于狼的成语,中国外国都有很多,你请姥姥给你讲“狼狈为奸”“狼狈得很”(狼狈不堪)“狼子野心”“狼心狗肺”“狼吞虎咽”(和英文wolfdown正巧意思一样,但英文wolf当动词用)“鬼哭狼号”“声名狼藉”“杯盘狼藉”“狼戾不仁”“狼烟四起”。
  《伊索寓言》里有三十七个关于狼的故事,你可以自己看。其中最有名的是牧羊小孩骗人喊:“狼来了!”Thewolfiscoming!(这是合文法的句子,但狼真来了,只要喊Wolf!Wolf!就可以了。)后来狼真来了,他再喊也没人信了。这故事变成英文成语crywolf,现在让我们造一个句子:
  Isshereallysickorisshejustcryingwolf?
  意思是她真病了呢,还是她只不过是发假警报?crywolf就是giveafalsealarm。crywolftoooften以后,说真话也没人信了。Thisisthepunishmentofaliar:Heisnotbelieved,evenwhenhespeaksthetruth.(说谎话的惩罚是:即使他说真话时候,人家也不信他。)中文有“江山易改,本性难移”的话,英文有“狼可能丢了它们的牙,但丢不了它们的本性”Wolvesmaylosetheirteeth,butnottheirnature。
  在杰克·伦敦以前的美国文学家奥尔科特(LouisaM.Alcott),写过名著《小妇人》(LittleWomen),她说她写书的目的是Keepthewolffromthedoor。有一个笑话,老师问学生:WhatdoyouthinkMissAlcottmeantbysayingshewastryingtokeepthewolffromthedoor?(你想奥尔科特女士说她设法不让狼进门是怎么回事?)一个学生答道:Isupposeshejustdidntwanttheguysbotheringher.(我想她不过不要男人打扰她罢了。)这为什么是笑话呢?因为Keepthewolffromthedoor的意思并不是“不让狼进门”而是“免得挨饿”。wolf在美国俗语中有“色狼”的意思,那个学生以为wolf是指“色狼”,所以把整个意思给弄拧了。
  Wolf既是色狼,wolfwhistle,就是色狼的啸,男孩子向女孩子吹口啸(哨),就是wolfwhistle。
  狼的耳朵是立起来的,并且很小。英文中有“抓狼耳朵”的意思,很像中文的“狼狈不堪”,也像“骑虎难下”。
  Itslikeholdingawolfbytheears,badtoholdon,butworsetoletgo.(就像抓住了狼耳朵,抓住固然糟,放了更糟。)
  固然糟是因为耳朵小,不好抓;更糟是因为放了狼又会咬人。worse是bad的比较级。Hegoesfrombadtoworse.(他每况愈下。)“每况愈下”也写做“每下愈况”,是文言,白话的意思是“一天不如一天”、“王小二过年——一年不好一年”。
  爸爸
  一九七四年六月七日
  附:姥姥五月二十三日信六月五日收到,这信写得太长了,不给姥姥写了。

  亲爱的小文:
  去年十一月四日爸爸信上跟你提过的“蛋头”(egghead)你还记得吗?蛋头就是——书呆子(bookworm),这种人把伊丽莎白泰勒叫做李察波顿夫人(onewhocallsElizabethTaylorMrs.RichardBurton),是非常“迂”的,迂就是unrealistic。
  蛋在中国文言里叫卵,鸡蛋就叫鸡卵,鸭蛋就叫鸭卵,但王八蛋并不叫王八卵,可以叫王八羔子,相当与英文的S.O.B。混蛋也不能叫混卵,但可以叫混帐,相当于英文nuts。二次大战时美国将军McAuliffe被围,德国指挥官要他投降,他的回信非常简单:
  TotheGermanCommander:(德国指挥官:)
  Nuts!(混蛋!去你妈的蛋!)
  TheAmericanCommander(美军指挥官)
  中文有成语“覆巢之下,安有完卵”,翻译成英文该是Whenthenestfalls,therearemowholeeggs。中文还有成语“以卵击石”,英文和它相当的是:
  Ifthestonefallsonthepot,woetothepot;(石头掉锅上,锅完蛋;)
  Ifthepotfallsonthestone,woetothepot.(锅掉石头上,锅完蛋。)
  还有一句:
  Whethertheknifefallonthemelonorthemelonontheknifethemelonsuffers.
  爸爸把这句翻成绕口令:
  不论是刀掉瓜上还是瓜掉刀上,掉来掉去总是瓜完蛋。
  有一个故事说,一个少女头上顶了一篮蛋,走在路上,盘算着蛋生鸡,鸡生蛋,蛋又生鸡,鸡又生蛋,蛋再生鸡,鸡再生蛋。……愈算愈多,发了大财。突然一不小心,篮子掉了下来,蛋都碎了。所以英文有成语劝人要稳健:
  Dontventureallyoureggsinonebasket.(别冒险把你所有的蛋放在一个篮子里。)

耽美书斋推荐浏览: 李敖