我们也不多说就向那旅馆走去。“好,可以把先生们安置在面临海的两个舒服的房间里。”接着波洛问了一个问题,使我吃了一惊:
“有一位英国女士,叫罗宾逊小姐的到了没有?”
“到啦,先生。她在小客厅里。”
“啊!”
“波洛,”他沿着过道走,我赶上他问道,“这位罗宾逊小姐究竟是谁呀?”
波洛好心地、喜洋洋地对我说:
“黑斯廷斯,给你安排了一门亲事哩。”
“可我说……”
“呸!”波洛说,亲热地把我椎过了门槛,“难道你要我在梅兰维把杜维恩的名字吹得震天响吗?”
起身迎着我们的正是灰姑娘。我握住了她的双手,其余的话都由我的眼睛来表达了。
波洛清了清喉咙。
①法语:牡蜊。——译注。
②法语:牛肉。——译注。
“Mesenfants1,”他说,“暂时我们还没有时间动情感哩,我们还有工作哩。小姐,我要你做的事你都做到了吗?”
灰姑娘从她的手提包里取出用纸包着的一件东西,一言不发地把它递给了波洛,以此作为回答。波洛把包着的纸拿掉,我陡然一惊。这是那飞机金属片做的匕首,按我原来的理解,这把刀已被她丢到海里。女人就是不愿意把最能坏事的物件和文件毁掉,真是不可思议!
“Tresbien,monenfant②,”波洛说,“我对你很满意,现在去休息吧。黑斯廷斯和我还有事干哩。你明天会看到他的。”
“你们上哪儿去?”灰姑娘睁大着眼睛问。
“明天都告诉你。”
“你们到哪儿,我也去。”
“可是,小姐……”
“我对你说啦,我也去。”
波洛知道跟她争辩也没有用,就作了让步。
“来吧,小姐。可并不是什么好玩的事。也许可能根本没事。”
姑娘不作答。
二十分钟后,我们出发了。天色已黑,天气闷热。波洛在前引路,出了梅兰维镇,向热内维芙别墅方向走去。但是他走到玛格雷别墅时停住了脚步。
①法语:我的孩子(复数)。——译注。
②法语:好极啦,我的孩子(单数)。———译注。
“我想看看杰克?雷诺是否一切都好,好让自己放心。
跟我来,黑斯廷斯。小姐就留在外面呆一会儿吧。多布勒尔夫人可能会说些什么话,使她不好受哩。”
我们打开了门日,走上小道。我们绕过房子的一侧时,我让波洛注意二楼的一扇窗户。窗帘上清楚地映现着玛塔.多布勒尔的侧影。
“啊!”波洛说,“我猜想杰克?雷诺就在这房内。”
多布勒尔夫人开门让我们进去。她说杰克还是老样子.不过也许我们愿意亲自去看望一下。她领着我们上楼走进卧室。在亮着灯的桌子旁,玛塔?多布勒尔正坐着做针线。
我们进去时,她用手指按着嘴唇,示意我们不要作声。
杰克?雷诺虽是睡着,但是时睡时醒,头侧来侧去,脸颊仍是红红的,显得不正常。
“医生还来吗?”波洛轻声问道。
“我们请他才来。他睡着啦,这可是大好事。妈妈给他做了一碗汤药。”
我们离开房间时,她又拿起了刺绣的针线。多布勒尔夫人陪着我们下楼。由于我知道她过去的历史,我倍感兴趣地审视着这个妇人。她站在那儿,低垂着眼,嘴角边浮现着一丝淡淡的、令人不可捉摸的笑容。突然,我感到很害伯,就像是看到了一条美丽的毒蛇似的。
“我希望我们没有打扰您吧,夫人。”她开门让我们出去时,波洛彬彬有礼地说。
“没什么,先生。”
“顺便问一下,”波洛说.好像事后突然想起似的。“斯托纳先生今天没到过梅兰维吧?”
我一点摸不清这句问话的意思,我想就波洛来说是无意识的。
耽美书斋推荐浏览: 阿加莎·克里斯蒂